Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 27

Эндрю: (Бертрану.)

Его любовь, как тот Пегас,

И мчится, и летит…

Бертран: (Сдерживая смех, Эндрю.)

Он в состоянии убить,

Вы лучше уж молчите.

(Мсье Флобару.)

Маркиз, передохнуть вы не хотите?

Эндрю: (Подхватывает.)

Вздохнуть поглубже,

Иль вздремнуть?

Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!

Эндрю: (Бертрану.)

Пожалуй, он нас сможет вздуть.

Бертран: (Мсье Флобару.)

К чему так нервничать?

Прошу вас, успокойтесь.

Эндрю: Да и не нужно так кричать,

Вы лучше на свидание настройтесь.

До старой вишни время есть,

Лишь выдохните, сделайте нам честь.

Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?

Она ведь женщина…

Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.

Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет…

Эндрю: Ну, что вы – это ж не моя кузина!

Т-с-с-с, тихо…

(Прислушивается.)

Бертран: Тихо?

Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.

Бертран: Ну, что вы – это дальний угол сада,

До вишни старой далеко…

Мой тесть, томленью вашему награда,

В шелка и кружева одета…

Эндрю: (Вглядывается в темноту сада.)

Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!

Попались! Прячьтесь, господа!

Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!

Маркиз, очнитесь – вот беда,

Как поступить вернее?

Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.

Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.

Эндрю: (Недовольно.)

Ну да, ведь это дальний угол сада,

Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!

Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.

Лишь оголтелая монашка бродит.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю прячутся в кустарнике. Сквозь заросли продирается Клозетта.

Клозетта: (Держит письмо перед глазами. Читает.)

«В саду, под старой вишней…»

Ее я целый час ищу,

Сад исходила вдоль и поперек!

Мсье Флобар: (Выглянув из укрытия. Тихо.)

Ущерб я возмещу…

Клозетта: Прозрачнее он не нашел намек.

(Оглядывается.)

Я ждать свиданье буду здесь,

Пусть он побегает, меня поищет,

Собью с него я эту спесь,

А не найдет…

Ответ с себя пусть взыщет.

Отметить нужно место это,

И ветвь украсить лентою своей

(Повязывает ленту.)

Но здесь же, ночью… мало света!!!

Что происходит в голове моей?





Одно письмо и ум за разум,

Где гордость женская и честь?

Ах, слезы просто градом,

Мне нужно трепыхание души заесть.

Назад вернусь другим путем,

Чтоб меньше было кривотолков…

(Уходит.)

Бертран: (Выбирается из кустов.)

Мы с Эндрю серенаду вам споем!

Эндрю: Жаль, что не хором, а вдвоем.

Мсье Флобар: Она придет всенепременно,

Ах, не сойти бы мне с ума.

(Снимает с ветки ее ленту.)

Бертран: Влюбленные глупы и это верно,

И у любви на это есть права.

Ну, что ж, покинем это место,

Сей райский уголок любви.

Эндрю: (Мсье Флобару.)

Клозетта – это нечто!

Эх, дядюшка, она недуг в твоей в крови!

(Смеется.)

Мсье Флобар: Ваш смех меня уж более не тронет!

Бертран: (Едва сдерживая смех.)

Рассудок ваш в любви утонет!

Эндрю: (Бертрану.)

Снотворного в вино, пускай поспит,

Иначе все испортит, бедолага,

Все дочери своей ‒ мой дядюшка чудит,

Так вот, свидания не будет для его же блага.

Бертран, мсье Флобар и Эндрю покидают сад.

Сцена 6.

Гостиная. Клозетта одна.

Клозетта: (Прислушиваясь к тишине.)

Теперь принять спокойный вид,

И поменять скорей одежду,

Ох, сердце бешено стучит,

Ведь я в делах любви невежда.

Входит мадам де Флобар.

Мадам Флобар: (Удивленно.)

Клозетта, это ты?

Клозетта: А что?

Мадам Флобар: Кло, на себя ты не похожа,

Ты выглядишь нелепо и смешно…

Клозетта: Ну, это мнение расхоже…

Мадам Флобар: Прическа – ужас!

Платье в клочьях…

Клозетта: Споткнулась я в саду, на кочках…

Мадам Флобар: В репьях одежда, что за вид?

Где благочестие, ну, как не стыдно?

Клозетта: Пусть совесть спит!

Фифи, я словно на допросе…

Да! Я гуляла там, в саду!

Мадам Флобар: А вид такой, что ты была в аду!

Как-будто наяву в Чистилище попала.

Клозетта: (Негодуя.)

Я заблудилась…

В зарослях застряла,

На помощь я тебя звала,

Но ты, увы, не помогла

И вот теперь отчитываешь грозно…

Мадам Флобар: Но я не слышала тебя, прости…

Клозетта: Ах, поздно!

Тебя ни разу я не упрекнула,

Когда в окно ты сиганула,

Когда неслась с бинтами ты наперевес,