Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 27

Луиза: И что?

Иветта: Она кричать, а он в окно.

Жоржетта: Я вижу здесь разбитое стекло.

Иветта: Она бежала вслед по грядкам…

Луиза: А он?

Жоржетта: Он передал, что все в порядке.

Из зарослей выглядывает Эндрю.

Эндрю: Ну, вот, я наконец-то вас нашел

Луиза: (Фыркнув.) Как три иголки в сене.

Эндрю: Есть у меня к вам порученье…

Жоржетта: И в чем оно?

Эндрю: Возможно, в нем сокрыто провиденье

Записка от отца моей кузины,

Довольно длинное письмо

Для матушки Клозетты… вот оно

Луиза: Для матушки? И от мужчины?

Ах, все это невообразимо!

Эндрю: Да, да! И пусть прочтет его одна.

Ну, мне пора. До скорого свиданья.

(Исчезает в кустарнике.)

Жоржетта: И кто же выполнит заданье?

Иветта: Ну, разумеется, Жоржетта – это…

Луиза: Ты!

Жоржетта: Я? Вот ведь куда приводят все мечты.

Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.

Жоржетта: (У двери комнаты Клозетты.)

Матушка! Матушка Клозетта!

Клозетта: (Выходит.) Что случилась, милая Жоржетта?

Жоржетта: Вам пришло письмо.

Клозетта: (Берет письмо.) Письмо? От кого?

Здесь не указан отправитель…

Фифи…

Жоржетта: Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.

А кто отправил, будет рад…

Клозетта: Его ты знаешь? Отвечай!

Жоржетта: Кто вам отправил, я не знаю,

Но передал кузен мадам Флобар.

Клозетта: Кузен? Ступай, Жоржетта.

(Жоржетта уходит.)

Интересно, от кого оно?

Так, так – прочтем…

(Вскрывает письмо. Читает.)

« О, роза, полная огня и света,

Сияешь ты, как лучик солнца днем,

В шелка и кружева одета,

Моя душа горит огнем!

Я жду тебя в час поздний, лунный,

В саду, под старой вишней, в тишине,

Я в полночь жду тебя – безумный,

Ты знак любви увидишь на челе.

О, милая и нежная Клозетта,

Не обмани мои мечты,

Ты для меня одна приметна,

Ты свет недосягаемой звезды.»

(Нервно.)

Ха-ха, не может быть!

И что мне делать, Боже правый?

Порвать письмо иль сохранить?

Куда девался смысл здравый?

Ах, Господи, ну, как мне быть?

Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.

Мадам Флобар: Клозетта, у тебя безумный вид

Ты, что тут мечешься, как в клетке?

Твоя подруга рядом спит,

А ты, как слон…





Клозетта: Здесь, а… э…

Там моль была… на ветке,

Ее пыталась я прогнать,

Она сюда, как ураган влетела…

Мадам Флобар: Ты не в себе, хотела бы я знать?

С чего ты вдруг вот так оторопела?

Клозетта: Клянусь, тебя будить я не хотела,

Спокойной ночи, милая Фифи,

Мадам Флобар: (Недоуменно.)

Спокойной ночи? Что за дело?

Ответь. Душою только не криви.

Клозетта: Прекрасно все, я лишь устала,

Пойду, вздремну часок-другой.

Там полдень сменится прохладой…

Тебя не сильно напугала я?

Мадам Флобар: Нет, нет, ни сколько,

Ты не волнуйся только.

(Клозетта уходит, пряча письмо.)

Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!

Входит Жоржетта.

Жоржетта: Мадам, пришла я сообщить,

Обед вам подан в…

Мадам Флобар: (Перебивает.)

Иди, мне нужно кое-что решить,

Все мысли будто бы в тумане,

Я подойду минут так через пять.

Жоржетта: А матушка Клозетта?

Мадам Флобар: (Поспешно.)

Она сыта, ее не нужно звать.

(Уходит в свою комнату.)

Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,

И на ушах стоит весь пансион,

Здесь неожиданностью каждый день согрет…

Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.

Клозетта: (Держит письмо в руках, как флаг.)

Мне кажется, что это сон!

А день так тянется невыносимо,

И полночи так долго ждать,

В меня влюбились? Господи, непостижимо!

(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)

Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)

Вот будет что порассказать.

(На цыпочках уходит.)

Сцена 5.

Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.

Эндрю: (Оглядывается.)

А вы уверены, Бертран,

Что это дальний угол сада?

Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран…

Бертран: Клозетта будет рада.

Ну, ну? Что написали вы?

Ах, не томите и не мучьте неизвестным,

Конечно, не ответить вы вольны…

Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?

(Хитро подмигивает Бертрану.)

Мсье Флобар: Бездельники!

Ну, как смеяться не грешно?

Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…

(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)

Племянник, это не смешно!

Эндрю: (Чешет затылок.)

Вы от нетерпенья истоптали всю траву.

Мсье Флобар: Бертран, который час?

Бертран: До полночи иль просто знать хотите?