Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 66 из 143

Я сбежала вниз по лестнице, практически налетев в холе на Эварда.

— О-о, мисс Оплфорд! Припозднились вы сегодня, — произнес дворецкий, радостно улыбаясь. — завтрак уже безнадежно пропущен.

— Доброе утро, Эвард. — улыбнулась я. — Для позднего завтрака никогда не поздно.

— А вот это правильно, — одобрительно хмыкнул дворецкий. — знаете, у меня есть предложение. Как вы относитесь к позднему завтраку на свежем воздухе?

— Предлагаете мне пикник? — вопросила я, счастливо улыбаясь. — Это замечательно. И даже головой покивала в подтверждении своих слов.

— В таком случае, мисс Оплфорд, я распоряжусь о вашем позднем завтраке. — произнес Эвард, набирая поручение по сенсору. Вот у всех сеть ловит, кроме меня, разумеется! — Вам накроют на террасе. Насладитесь прекрасным видом на…

— Сад? — сделала я предположение, когда Эвард замолчал, сохраняя интригующую паузу.

— И на него, разумеется, тоже. — кивнул дворецкий. — Но больше, я так полагаю, вас заинтересует зрелище того, как конкурсантки собирают цветочки для конкурса «лучший букет».

Я подалась вперед, вперив в Эварда жаждущий подробностей взгляд.

— Да-да, — покивал в знак подтверждения своих слов дворецкий, гнусно хихикнув. — а перчаток, как на зло, осталась лишь одна единственная пара. Вы, мисс Оплфорд, к сожалению, пропустили битву за нее. А зрелище было что надо! Особенно поразила неожиданная концовка: конкурсантки случайно порвали пару. Вот криков-то было.

Я усмехнулась, представив, как несчастные девушки оплакивают маникюр. Впрочем, ничего страшного или непоправимого не произошло. SPA-салон на территории резиденции Арчибальд работал впечатляюще.

- Теперь девушки устраивают битву за лучшие экземпляры цветов. — потер руки, Эвард озорно улыбнулся.

— И вам не жалко цветы? — удивилась я, кажется, от кого-то слышав, что дворецкий над садом печется особенно сильно.

— Там же Шелдон, — отмахнулся Эвард. — а приличный садовник своих детищ в обиду не даст. Следуйте за мной, мисс Оплфорд.

И я послушно пошла следом за дворецким, внутренне готовясь к интересному зрелищу. Хотя, откровенно признаваясь, девушек было немного жаль. Все же рвение, которое они проявляют в битве за наследника, вызывает уважение. Но я чувствовала себя виноватой за то, что их обманывают. В подписанном контракте точно значился пункт о том, что побеждаю я (путем махинаций со стороны наследника), а затем отказываюсь от предложенного брака.

Одна единственная бумажка сводила на нет все старания несчастных конкурсанток. И, странное дело, обманывала девушек целая группа людей, но беспокоило это только меня. Наверное, потому, что я так и не могу отделаться от ощущения, что все это шоу похоже на рынок, где девушек предлагают в качестве товара.

Дворецкий привел меня на террасу, выходящую видом прямиком на тенистый сад. Симпатичные резные перила, покрытые налетом белого мрамора, огибали территорию террасы. Выстланный мрамором же пол с гербом рода Арчибальд в середине. Высокий потолок с подвешенными у основания фонариками и цветочными гирляндами, державшийся на тонких белоснежных колоннах. И в самом центре расположился единственный стеклянный столик на изогнутых ножках с двумя приставленными стульями с высокими спинками. Стол уже, несмотря на недавнее по времени поручение Эварда, был заставлен тарелочками с фруктами, выпечкой, графином с яблочным соком. Добавьте к этому легкий ветерок, соленный воздух, приятную тень от двух ив, скрывающих своими ветвями террасу — и вот он, рай!

— Ваш завтрак приготовят буквально через несколько минут. — сообщил Эвард, галантно отодвигая для меня стул. Я, вежливо поблагодарив дворецкого, устроилась за столом. Утро-день обещало быть добрым.

Пожалуй, ради таких моментов и стоит жить. И почему особенный вкус к жизни у меня появляется только после того, как я в очередной раз чуть не умерла?

А там, за ивами, среди кустов с розами, грядок с неизвестными растениями и множеством цветов, гуляли конкурсантки, призывно повиливая бедрами. За ними по пятам ходили операторы, снимая каждый шаг. Но, стоило мужчинам с камерами отвернуться, как девушки непременно кидали в соперниц горсть земли. А из-за одного куста с розами две особенно темпераментные девушки чуть не подрались. От части я их понимала.

— Мисс Оплфорд, — раздался из-за спины знакомый хриплый голос. По спине пробежались мурашки. И отнюдь не от приятных чувств. Трудно перестать вздрагивать при мысли, что разговаривает с тобой инквизитор. — добрый день.

— Добрый день, — не стала я зацикливать внимание на том, что день для кого-то другого может вполне оказаться утром.

— Вы не против? — вскинул бровь Клодель Арчибальд, обаятельно улыбнувшись. Можно подумать, что кто-то в здравом уме решит отказать инквизитору.





Но, чего уж греха таить, компании конкретно этого мужчины я была не против. Все же Клодель Арчибальд вчера на руках принес меня, истекающую кровью, к доктору.

— Конечно, нет. — отозвалась я, улыбнувшись мужчине.

— Как вы себя чувствуете? — вопросил чудо отечественной инквизиции, откидываясь на спинку стула.

— Умирать не собираюсь, спасибо. — хмыкнула я, наливая сок. — Будете?

— И не жалко делиться? — склонив голову к плечу, припомнил мне мужчина момент нашего знакомства. Ну подумаешь, клубникой не поделилась. Тоже мне.

Укоризненно взглянув на инквизитора, покачала головой.

— Я яблочный сок не очень люблю, — произношу честно, старательно скрывая улыбку. — так что пейте на здоровье.

— Я вам помогу, мисс Оплфорд. Не напрягайте руку. — усмехнулся инквизитор, забирая графин. Сок он разлил по двум бокалам, один из которых позже протянул мне.

Я устремила взгляд на конкурсанток как раз вовремя для того, чтобы заметить, как одна из них сняла туфлю, приготовившись кинуть ей в соперницу, урвавшую последнюю красную розу. К слову, большая часть кустов была разорена. Наверное, именно поэтому мужчина в соломенной шляпе, стоящий в углу, грыз ногти и, судя по выражению лица, был близок к обмороку. Шелдон? Определенно, это был садовник, который не решался встать на защиту своих детищ, отчаянно цепляясь рукой за локоть одного из операторов. Боялся упасть в обморок.

— Бедный Шелдон, — выдохнула я, делая маленький глоток.

— Новые вырастит, — отмахнулся инквизитор. — Эвард уже изволил выразить свое возмущение фактом разорения Шелдонских кустов. Габриэль клятвенно обещал позаботиться о доставке новых, редких сортов. Какое бы мнение не блуждало о дворецком в рядах служащих под его чутким руководством, Эвард заботиться о подопечных.

— Я знаю, — кивнула. — он хороший. Просто характер подрывной.

— Вы так считаете, мисс Оплфорд? — вскинул брови инквизитор. — После того, что я услышал о вас, характеристика «подрывной характер» уместнее употребить в ваш адрес.

Я невольно напряглась, ощущая нелицеприятный подтекст в этих словах. Боковым зрением заметила, что Клодель Арчибальд смотрит в мою сторону.

— Что вы имеете в виду, мистер Арчибальд? — вопросила я, чувствуя, как медленно исчезает с губ улыбка.

— Мне удалось выяснить интересные факты о вас, мисс. — соизволил снисходительно пояснить инквизитор, пристально глядя на меня, а на губах играла вежливая, но откровенно притворная, улыбка. Неожиданно стало неуютно. Тон мужчины оставался прежним, но я кожей ощущало исходящую от него угрозу.

— Какие, например? — не повелась на уловку я, сохраняя невозмутимость. Даже отыскала в себе силы взглянуть на инквизитора прямо, а не посматривая сбоку.

— Наприме-ер, — задумчиво протянул Клодель Арчибальд, подчеркнуто внимательно рассматривая бокал. — необъяснимую страсть к подслушиванию.

Я нахмурилась, почувствовав, как потеплели щеки. И этот туда же…

— Не знаю, что вам сказали, мистер Арчибальд, — осторожно начала я, стараясь контролировать тональность голоса. — но первые два инцидента действительно были случайностью.

— Первые два? — вскинул бровь Клодель Арчибальд, придравшись к словам.