Страница 8 из 9
Или до мест, где окрашено море
Устьями Нила;
Хоть бы он шел за высокие Альпы,
Цезаря видя на подвигах хвальных,
К Рейну ли галлов иль к морю британцев
Грозных и дальних.
Весь этот труд, и что боги судили
Мне, вы готовы стерпеть, подвижные,[38]
Только моей передайте вы деве
Речи плохие.
Средь волокит пусть живя на здоровье
Триста она их за раз обнимает,
Хоть ни один ей не мил, а развратом
Всех надрывает;
Прежней любви ей моей не дождаться,
Той, что убита ее же недугом,
Словно цветок на окраине поля[39]
Срезанный плугом.
№12. К Азинию[40]
Азиний Марруцин, ты с левой-то руки[41]
Творишь недоброе среди вина и смеха,
Ты у рассеянных их крадешь ручники.
Ужель ты думаешь, остра твоя потеха?
Глупец, не видишь ты, как подло так хватать.
Ты не поверишь мне? Поверь хоть Поллиону
Ты, брату своему. Талант бы рад отдать[42]
За кражу он твою. По избранному тону
Он малый знающий, в приличиях обвык.
Поэтому стихов жди в триста злобный ворох,
Иль возврати ты мне немедленно ручник;
Не по цене своей, конечно, он мне дорог,
Но он сэтабского, иберского белья,[43]
И для меня оно полно воспоминаний,
Отстать от ручника теперь не в силах я;
Прислал его Фабулл в подарок и Вераний,[44]
И как Вераний мне он дорог и Фабулл.
№13. К Фабуллу[45]
Фабулл, ты у меня откушаешь отлично
На днях, была б богов охрана над тобой,
Коль ужин принесешь хороший, как прилично,
И деву пригласишь прелестную с собой;
Прибавь еще к вину и соль[46] и смех забавный.
Как с этим всем придешь, вот будет мне с руки,
Отличный будет пир; ведь у Катулла явно
В кармане водятся одни лишь пауки.[47]
Амуром чистым я на все дары отвечу,[48]
Что может быть еще изящней и нежней:
Елеем я тебя, у девы взятым, встречу,
Венеры это дар и Купидонов ей,
Когда понюхаешь, богам начнешь молиться,
Чтоб в нос тебе, Фабулл, всецело превратиться.
№14а. К Лицинию Кальву[49]
Когда бы пуще глаз своих я не любил
Тебя, отрадный Кальв, за этот дар твой верно
Ватинианской бы я злобою вспылил:[50]
Что сделал я, или что молвил беспримерно,
Что мне на гибель тут поэтов ты набрал?
Клиента твоего пусть бог карает злобный,
Что столько сволочи за раз тебе наслал.
Подозреваю я, что с выдумкой подобной
Те новости тебе писатель Сулла шлет;[51]
Не худо, я скажу, а хорошо и сладко,
Что все труды твои и сам он признает.
О боги, страшная, проклятая тетрадка!
Катуллу своему ты все, приятель мой,
Прислал, чтоб целые он протомился сутки,
Да в Сатурналии, в отрадный день такой.
Нет, нет, я не спущу тебе подобной шутки:
А в лавки книжные, едва начнет светать,
Я брошусь Цезиев, Аквинов постараюсь,[52]
Суффена самого, весь этот яд собрать,[53]
И пыткою такой с тобой я рассчитаюсь.
А вам скажу прости, бегите, чада зла,
Туда, откуда вас нелегкая несла,
Вы, современный бич, сквернейшие поэты!
№14 b. Отрывок[54]
Если кто моих безделок
Став читателем, бесстрашно
На меня возложит руки,
……………………….
№16. К Аврелию и Фурию[55]
В лицо всех пакостей наделаю я вам,
Аврелий мерзостный и с Фурием постыдным.
Которые меня, судя лишь по стихам
Моим изнеженным, считаете бесстыдным.
Поэту чистоту хранить своей души
Прилично, но стихам не нужно то нимало,
Которые тогда остры и хороши,
Когда отчасти в них распущенность нахала;
И если щекотят, пусть будут раздражать,
Я не скажу ребят, а взрослых без желаний,
Которые себя не в силах взволновать;
А вы, читая в них про тысячи лобзании,
Уж полагаете, что я негодник сам;
В лицо всех пакостей наделаю я вам.
№17. К Колонии[56]
О Колония, ты поиграть на мосту бы желала[57]