Страница 46 из 58
— Думаю, это имеет смысл, — сказала Бетти. — «Пси-энергия распространяется, не так ли? Всем известно, что некоторые люди, такие как я, обладающие высокой интуицией, часто замечают, когда другие расстроены или подавлены».
— Вот именно, — сказала Селинда. — «А теперь, ты не вспомнишь, слышала ли ты или видела что-нибудь необычное из этой квартиры три ночи назад?»
— О нет, дорогая, я уверена, что ничего необычного… — Бетти резко осеклась. Ее глаза расширились от негодования. — «Боже мой, грабители. Как я могла забыть об этих двух ужасных мужчинах? Я собиралась позвонить в полицию, но… — Она снова остановилась, выглядя сбитой с толку. — Но я этого не сделала.
Дэвис слегка повернулся на табурете и положил руку на стойку. — Почему вы не вызвали полицию, миссис Фернелл?
— Да потому что все это было сном. — Гнев отразился на ее лице. — «Нет, это неправильно. Я не стала звонить в полицию, потому что этот ужасный человек сказал мне, что это был сон. И я поверила ему. Он сказал, что если я попытаюсь вспомнить сон в деталях, у меня будет ужасная головная боль».
— Вы можете точно сказать нам, что произошло? — спросил Дэвис.
— «Я услышала звуки. Я подумала, что это вы вернулись домой пораньше и, ну, вы знаете. — Бетти махнула рукой. — «Делали то, что делают пары. Но через некоторое время я поняла, что что-то не так. Я пришла сюда с ключом и открыла дверь. Здесь было двое мужчин. Я знала, что это грабители, и пыталась уйти, но они услышали ключ в замке».
— «Что они сделали?» — спросила Селинда.
— «Высокий, худой схватил меня. Другой сказал: «Держи ее неподвижно». Потом он… он прикоснулся ко мне».
Селинда была в ужасе. — «О Боже»
Бетти выглядела пораженной. Потом быстро покачала головой. — О нет, дорогая. Он просто положил руку мне на плечо и начал говорить, что все, что я слышала и видела, было сном, и что у меня заболит голова, если я буду стараться вспомнить это».
— Где была его вторая рука? — спросила Селинда. — Он что-нибудь держал в ней?
Бетти немного нахмурилась. — «Нет, я так не думаю. Подожди. Помню, другую руку он держал в кармане плаща».
— Но прошлой ночью дождя не было, — тихо сказал Дэвис.
— Нет, не было. — Губы Бетти сжались. — «Помню, я подумала, что странно, что на нем вообще пальто. Ночь была довольно теплой».
— «Можешь ли ты описать мужчин, которых видела?» — спросил Дэвис.
— «Ну, я не уверена, что смогу дать вам очень полезное описание», — с тревогой сказала Бетти. — «В тот момент я немного отвлеклась на оружие».
Селинда сочувственно улыбнулась. — По очень веской причине.
— «Конечно, свет был выключен, поэтому я не могла четко видеть их лица, — объяснила Бетти. — «Тот, кто держал меня, был в кепке, надвинутой очень низко на глаза. Он был довольно нервным. Я помню, как боялась, что он случайно нажмет на курок».
— А как насчет другого мужчины? — спросил Дэвис.
Бетти поджала губы. — «Высокий, но не такой высокий, как этот дерганый парень. Насколько я могу судить, он был хорошо сложен. Очень подтянутый и поджарый. Отличные плечи. Я помню, как задалась вопросом, не работает ли грабитель в фитнес-клубе».
— Ты хоть что-нибудь помнишь о его чертах лица? — спросила Селинда.
Бетти покачала головой. — «Боюсь, что нет. Как я уже сказала, здесь было довольно темно.
— Что-нибудь еще в нем показалось тебе не таким? — сказал Дэвис.
Бетти колебалась. — Ну, его голос.
— «Что насчет него?» — спросила Селинда.
Лоб Бетти нахмурился. — «У него был голос не грабителя, хотя, должна признаться, я никогда раньше не разговаривала с грабителем».
Селинда немного наклонилась вперед. — Какой у него был голос?
— «Культурный. Воспитанный. Мощный». — Бетти задумалась на несколько секунд. — «Может быть, авторитетный — правильное слово. Как у врача или профессора. Очевидно, он был хорошо образованным человеком. Он просто не был похож на грабителя.
— Понятно, — сказала Селинда.
Бетти разочарованно покачала головой. — «Я не знаю, почему я думала, что весь этот инцидент был сном, и почему я не вызвала полицию. Это… тревожно.»
Селинда бросила реликвию обратно в банку с печеньем и закрыла крышку. Последствия того, что Бетти увидела и услышала, заставили адреналин вскипеть в ее венах. Она знала, что Дэвис, должно быть, думал о том же.
— Не беспокойтесь, миссис Фернелл, — сказала она. — «Ты не впадаешь в маразм. Я думаю, что этот грабитель с хорошо образованным профессорским голосом применил к тебе форму психического гипноза, чтобы заставить думать, что все, что ты видела и слышала, было сном.»
— «Гипноз.» — Глаза Бетти расширились. — «Боже мой.»
— «Он усилил гипнотическое внушение, воздействуя на твои пси-чувства, вызывая головную боль каждый раз, когда ты пыталась вспомнить, что же произошло на самом деле».
— Полагаю, это многое объясняет, — медленно сказала Бетти. — «Но как он мог так быстро загипнотизировать меня в темноте?»
— «Очевидно, что у него есть какой-то чрезвычайно мощный пси-талант», — сказала Селинда.
Бетти в недоумении посмотрела на Дэвиса. — «Теперь я понимаю, почему я не позвонила в полицию. Но почему ты не позвонила им, когда вернулась домой?»
Дэвис принял мрачно-таинственный вид. — Потому что это дело Гильдии, миссис Фернелл.
— «О, Боже мой.» — Бетти выглядела взволнованной. — «Как здорово. Значит, ты из Гильдии?»
— «Я работаю на Мерсера Уайатта», — сказал Дэвис.
Теперь Бетти была довольна. — «Думаю, что Гильдия справится с парочкой грабителей».
— Да, мэм, — сказал Дэвис.
— В таком случае мне пора. — Бетти поднялась на ноги. — Уверена, у тебя много дел. — Она улыбнулась Селинде. — «Большое спасибо за эту медитацию. Теперь я чувствую себя намного лучше».
— А молоко? — спросила Селинда.
— О, все в порядке, дорогая. Я куплю в магазине сегодня днем.
У Дэвиса был телефон в руке, когда вернулась Селинда, проводившая Бетти за дверь.
— Ты понимаешь, что это значит? — спросил он ее, набирая номер.
— Да, — сказала она. — «Есть вторая рубиново-янтарная реликвия, и у человека с профессорским голосом она не только есть, он обладает талантом, необходимым для ее активации».
«Талант вроде твоего».
Глава 30
В дверь позвонили час спустя. Араминта и Макс вдруг встрепенулись. Они оба подпрыгнули пару раз, а затем быстро спрыгнули с холодильника.
— Я открою, — сказал Дэвис. Он поднялся со стула у стойки и прошел в прихожую.
Араминта и Макс с энтузиазмом прыгали за ним по пятам.
Селинда налила себе еще чашку кофе и приготовилась к схватке с Мерсером Уайаттом. Она достаточно услышала из телефонного разговора Девиса, чтобы понять, что босс Гильдии не был счастлив.
Она слушала, как Дэвис приветствует пришедшего. К ее изумлению, он говорил так, словно приветствовал старого друга.
— «Итак, Уайатт послал тебя сделать грязную работу», — сказал Дэвис. — «Заходи.»
Очевидно, не Уайатт пришел изложить закон Гильдии. По данным прессы, у него и его жены был особняк на Руин Вью Драйв. Может быть, трущобы в этой части города были ниже достоинства человека его высокого положения.
Затем она услышала женский голос, теплый и живой.
— «Здравствуйте, Дэвис. Приятно видеть вас снова. Как дела, Макс? А это кто?»
— Это Араминта, — сказал Дэвис. — Она живет здесь.
— «Я слышал, у тебя проблемы, — сказал мужчина, и это звучало немного удивленно.
— Ты в порядке, Дэвис? — Женщина была обеспокоена.
— Я в порядке, — заверил ее Дэвис. — «Но дело было близко к зеленому аду».
— Могу представить, — сказал мужчина. — «Что происходит? Когда Уайатт звонил, он сказал, что это должна быть простая операция по поиску».
— «Все усложнилось, — сказал Дэвис. — Пойдем на кухню, выпьем кофе. Тебе нужно кое с кем познакомиться.
Селинда ждала их за прилавком, инстинктивно ища баррикаду между собой и явно устрашающими представителями Гильдии.