Страница 7 из 16
К сожалению, по количеству гостей мои приглашения никак не сходились. Выходило, что прибудет шесть юношей и пять девушек. Меньше, чем просила Габи, но достаточно для меня.
Если с девушками я не особенно заморачивался, припомнив, что в ближайших планах нанять благородную, пусть и нищую компаньонку, то с наследниками вопрос вставал острее. Ну, да ладно, вполне возможно, что и в Артафьено подберутся достойные претенденты на руку молодой сеньориты.
Глава 3
Дебора де Эскалоне
Племянник, как и всегда, меня не удивил. Безмозглый повеса с раздутым до невероятных размеров самомнением. И ведь хороший мальчик… был. Пока его окончательно не испортила столица и многочисленные обязанности при дворе.
Молодые люди всегда считают, что сила за юным возрастом, могуществом и деньгами. Забыли о настоящих чувствах и везде пихают нездоровый скептицизм.
Эх, ругаться на него – терять остаток своих нервных клеток и время. Глупый, неужели не замечает, как его используют старшая сестра со своим никчемным супругом? А Габриэль? Да он мою девочку во время сезона затиранит своими бессмысленными замашками в поиске подходящего жениха.
Нет! Присматриваясь к Фредерику, я окончательно и совершенно точно решила, что ему надо жениться. И не на ком попало, а на прекрасной, очаровательной, а главное – вежливой и доброй девушке. Кого он найдет в Порто Мальвезе? Очередную, настроенную на богатство хитрую сеньориту? Чтобы потом также ненавидеть ее, как делал супруг моей покойной сестры?
Ха, я сама найду подходящую. Трудолюбивую умницу, которая влюбится в герцога де Верагуа не потому, что он знатный аристократ, а потому что ей велело сердце. И Фредерик в эту барышню влюбится. Куда ему деваться? Покорится судьбе и примет невесту.
Артафьено, как ни странно, устраивал мои придирчивые запросы. Вскоре сюда съедется множество дам, а местные начнут выкаблучиваться, отчаянно желая побывать на аудиенции с Его Светлостью, и закидывая занятого кортеса приглашениями. Жутко его разозлят, но, тем не менее, здесь полно и неискушенных девиц, неспособных на обман и лицемерие.
Пожалуй, стоит отправиться на встречу с дорогой подругой. В курортном городе уже давно живет бывшая главная сплетница столицы – сеньора Фернанда Гарсиа. Жалуясь на вечную суету и шум повозок, моя наперсница отбыла к морю. Не сомневаюсь, она укажет мне на возможную лучшую невесту.
Пока домашние не пробудились, я немедленно приступила к первой части своего хитроумного плана. Распорядилась об экипаже, собралась, заставив пробудиться юных служанок, и отбыла в противоположную часть береговой линии. Фери, так я называла Фернанду, жила довольно далеко, в похожем поместье с богатым и огромным домом. Здесь она слыла меценаткой и весьма добродушной хозяйкой.
Ее мажордом не стал меня долго томить, признав в спутнице благородную даму.
– Дорогая, я была уверена, что ты на рассвете примчишься ко мне, – встретила меня сеньора Гарсиа, и мы горячо расцеловались.
– Благодарю тебя за прием, – нас устроили в обставленной личной гостиной помещицы. – Как ты поживаешь?
Фернанда словно застыла в юном возрасте. Нет, лицо уже покрылось морщинами, но взгляд оставался молодым, насмешливым и очень цепким.
– Спасибо, дорогая, – она отпила чай из чашки. – У меня все прекрасно. Нет ничего лучше, чем просыпаться с видом на побережье, но… – она грустно вздохнула.
– Что такое, Фери? – я нахмурилась.
Мы постоянно вели переписку, однако она и словом не обмолвилась, что ее хоть что-то тревожит. Иначе я бы вмиг приехала ее ободрить. В старости осознаешь, что самое дорогое в жизни – это семья и дружба.
– Мне скучно, – женщина с тоской оглядела комнату. – Не хватает светских сплетен, интриг, колких разговоров. Счастье, что твой Фредерик, наконец, решился навестить родную асьенду. Будет что обсудить с местными кумушками, – предотвращая мою женскую ревность, подруга добавила: – Они, конечно, тебе и в подметки не годятся, но беседовать с кем-то надо. Некоторые из них вполне сносные.
– Кстати, о сплетнях, – я многообещающе подняла бровь. – Мне очень нужна твоя помощь в очень важном деле.
– Выкладывай, – она с готовностью посмотрела на меня.
Понимаю, почему мы подружились. Фернанда вышла замуж по любви, как и я, за бедного, но очень старательного мужчину. Нас обоих считали париями за склочный характер и любовь выдавать правду-матку, где следовало бы промолчать. Боги, сколько мы намучились с женихами, сколько отвадили, но все же отдали свои сердца достойным людям, сколотившим немалое состояние! Но разве это запомнило общество? Нет, за мной и Фернандой темным шлейфом волочились сказанные язвительные выражения.
– Мой племянник донельзя упертый, – чуть позже начала я рассказ. – Втемяшил себе в голову, что никогда не женится.
– А ты, естественно, с этим несогласна, – отметила сеньора Гарсиа, и совсем неаристократично положила одну ногу на другую.
– Ты проницательна, Фери. – я улыбнулась пожилой женщине. – Нам предстоит невозможное – женить убежденного холостяка.
– И вправду, невозможное, – она ухмыльнулась. – Но как же будет весело! А невеста на примете есть?
От нетерпения я встала, опираясь на спинку дивана, все-таки годы уже брали свое, и принялась ходить по гостиной.
– Вот здесь я надеялась на тебя. В Артафьено проживают милые и добропорядочные девушки?
Фернанда задумалась над своим чаем, но, когда она была готова заговорить, нас прервали.
Вошел усатый мажордом, извинился и сообщил хозяйке, что об аудиенции с ней просит некая Бланка Перез.
– Отлично, – глаза наперсницы блеснули азартом. – Она нам очень даже подходит.
И по-ребячески подмигнула мне.
Хозяйка властным жестом разрешила впустить просительницу. По ее выражению поняла, что мне стоит заинтересоваться девушкой.
Через мгновение слуга проводил к нам робкую блондинку. Судя по ее виду, она долго шла пешком, основательно запачкав подол фиолетового, явно парадного платья. Под ним сияли непристойного вида крепкие ботинки, но так и быть, меня они почти не смутили.
– Сеньора Гарсиа, я не помешала? – она поклонилась сначала Фернанде, а потом отвесила поклон и мне.
Вежливая, молодец. Мои глаза неотрывно следили за ее поведением. Красивая, худенькая, по выправке, по осанке видно, что благородных кровей. В то же время бросалась скромность в ее наряде. С одеяния совершенно точно отпороли кружева.
– Нет, что ты, Бланка, присаживайся, – моя подруга указала ей место в кресле. – Познакомься, это моя, – она с любовью поглядела в мою сторону, – дорогая наперсница, дона де Эскалоне.
– Очень приятно, – девушка в очередной раз отвесила поклон.
Хорошенькая. Пока впечатление о сеньорите Перез было самым благоприятным.
– С чем пожаловала? – Фери пододвинула к девице столик с чаем.
Бланка поняла ее намек и принялась разливать напиток на нас троих, попутно спрашивая про молоко и сахар.
Внимательная, тоже замечательно.
– Сеньора Гарсиа, сеньора де Эскалоне, – барышня перестала повторять услышанные в городе сплетни. – Могу я быть предельно откровенной?
– Ну что ты, дитя мое, – захлопотала над ней женщина. – Дебора – милейшей души человек, а меня ты давно знаешь. Признавайся, что тебя гложет.
– Я хотела попросить у вас помощи, – девушка с порывом подалась вперед.
– Деньги? – Фери не подала виду, но я-то знала свою верную подругу с детства.
Невысказанная просьба просительницы ее угнетала. Сеньора Гарсия хоть и слыла доброй благотворительницей, но терпеть не могла побирушек и бездельников.
– Что вы! – глаза Бланки распахнулись от возмущения. – Я бы не приняла от вас подобный дар. Мне нужна работа.
– Работа? – удивилась Фернанда.
– Да, – сеньорита Перез кивнула. – Возможно, кто-то обращался к вам с поиском компаньонки или гувернантки? У меня хорошее образование и тяга к наукам. Я бы вполне справилась.
– Милая Бланка… – начала хозяйка, но в этот раз ее перебила я.