Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 132

Клятва, которую нельзя нарушить. Что ж, если и она не подействует, то не представляю, что поможет. Не так давно Шериада с ее помощью убедила меня, что все это не сон и магия — правда. На меня же подействовало!

— Господин? — прошептал Ори. — Вы… вы понимаете, что это значит?

— Да, — выдохнул я. — Чувствую.

Ори мгновение смотрел на меня, словно впервые увидел или не верил глазам. Потом, прижимая руки к груди, твердо произнес:

— Я верю вам. И освобождаю от клятвы.

Золотая нить исчезла. Мне снова стало легко. Помотав головой, чтобы прогнать черные точки перед глазами, я прошел к разбросанным на полу коробкам. Где-то здесь были совок и щетка… кажется…

— Господин, если кто-нибудь увидит, что вы мне помогаете, это опустит вас до уровня слуги, — тихо заметил Ори.

— Или поднимет тебя до моего уровня? — улыбнулся я. — Ори, я не считаю тебя ниже себя. Мы равны. И тебе меня не переубедить. Я бы очень хотел, чтобы ты стал моим другом, но… Я, если честно, не умею заводить друзей. Прости.

Совок со щеткой были в комнате для слуг. Точнее, в примыкавшем к ней чулане. Я отправился было туда, но Ори упал на колени на моем пути. Потом схватил мою руку и горячо поцеловал.

— Спасибо, господин! Вы даже не представляете, что это для меня значит.

На самом деле я представлял. Примерно то же, что значило для меня расположение Рая, когда я попал к Лавинии. Дружбой меня никогда не баловали, а уж стоило мне стать спутником — и вовсе.

Любопытно, бывают ли друзья у волшебников? С их преданностью культу силы — вряд ли.

Ори больше не возражал: мы вместе убрали стекло, вернули кольца в шкатулку. Теперь руки у моего камердинера не тряслись, и вещи он больше не ронял.

— Я не хотел, господин, — сказал он, виновато глядя на мою фотографию.

— Знаю. Забудь.

— Вы очень добры.

— Ори, а что, если ты будешь звать меня по имени? И на «ты»? Раз уж ты говоришь со мной на языке Острова, но тебе привычнее нуклийский, где одно лишь «ты»…

Он улыбнулся:

— Но вы же не зовете миледи по имени, господин? Даже когда говорите на нуклийском.

— Иногда. Ладно, я понимаю. Ты только не бойся меня, хорошо? Уверяю, я совершенно безобиден. — Это должно было прозвучать как шутка, но Ори отнесся к моим словам со всей серьезностью.

— Простите, господин, но вы ошибаетесь. Вы этого еще просто не знаете.

Я покачал головой, но спорить не стал. Что ж, не знаю так не знаю.

Одежду — ворох сорочек, брюк, жилеток, а также для чего-то теплых свитеров и плащей — мы вешали вместе, и Ори больше не возражал. Огромный у меня нынче гардероб… Комнату, отведенную под него, мы забили под завязку.

— Столько нарядов прилично иметь только даме, — ворчал я, разглядывая ряды черных жилеток. — Зачем мне так много?

— Что вы, господин, это совсем не много, — улыбнулся Ори. Вот что клятвы делают! Он все-таки стал мне улыбаться. Несмело — не как Раю, которого, очевидно, считал равным. Но уже что-то. Если единственный знакомый мне человек в этом мире будет меня бояться, я свихнусь.

— Гардероб моего предыдущего хозяина занимал целое крыло замка, — добавил Ори, помолчав. — У вас всего двадцать три жилетки. У него было ровно сто.

Я представил и опешил.





— Ничего себе! И он все носил?

— Да, он говорил, что менять костюм каждый час — правило хорошего тона.

— Серьезно⁈

Ори поймал мой взгляд и тихо рассмеялся.

— Нет, господин. У его брата было пять жилеток. А носил он всего две, и никто бы не счел его небрежно одетым. Волшебнику позволено все, что он пожелает.

«Да, если он достаточно силен, чтобы отстоять свои желания», — подумал я.

Не уверен, что лучше: неравенство по крови или по какой-то мифической для меня магии.

— Просто миледи, наверное, не очень хорошо разбирается в мужской моде Нуклия, но хотела, чтобы у вас был наряд на любой случай, — закончил Ори.

— Ага… — выдохнул я, рассматривая гардеробную. — А что-нибудь домашнее здесь есть? Не такое… жаркое?

На мне была шелковая сорочка и шерстяные брюки, в которых я покидал поместье принцессы. Как я уже говорил, на Острове царила зима, и теплые вещи были очень уместны. Сейчас я обливался во всем этом потом и чувствовал себя неимоверно грязным.

— Конечно, господин. Желаете переодеться сейчас? Только к вам скоро придет кто-нибудь из деканата — всех новых студентов здесь встречают.

— Правда? — Я оглядел ряды коробок.

Гардероб мы разобрали, остались еще книги, косметика в купальню и вещи самого Ори… А так- же кабинет с лабораторией. Шериада очень ответственно подошла к выполнению обещания обеспечить меня.

— Пожалуй, сначала я помогу тебе, — решил я.

— Господин, но…

Не слушая, я схватил ближайшую коробку.

— Эту куда?

Ори вздохнул:

— Господин, если вы настаиваете… Позвольте попросить вас разобрать книги. Некоторые из них не терпят руки обычного человека.

Я не замечал такого за книгами, но принялся раскладывать их.

В библиотеке — комнате сумрачной, но оттого даже более уютной, имелось пять пустых стеллажей — от пола до потолка. Я недоумевал: зачем так много? Впрочем, заполнялись они с головокружительной скоростью. Книги Шериада, наверное, тоже собирала сама, как и аптечку. Правда, подписи тут были куда банальнее: «Демонология», «Теория магии», «Практическая магия», «Схемы», «Целительство», «Травы», «Зелья» и так далее. Десятки книг в каждой коробке — в том числе и те, что я уже читал в поместье. Что ж, будет чем отвлечься, если станет скучно или плохо. Кто как горе топит, а я вот — в книге.

Потом дело дошло до лаборатории. Здесь имелось два черных стола: один пустой, другой был уставлен мензурками и колбами. На стенах висели открытые полки — отличное место для флаконов и баночек Шериады, тоже тщательно подписанных. Шкатулку «Редкие ингредиенты» я поставил на самый верх: вдруг это ценность? Так хоть в глаза бросаться не будет. В шкатулке оказались, например, слезы и кровь девственницы, а также рог единорога.

А вот высушенного громадного паука с мою ладонь величиной я понятия не имел, куда деть. Коробка у него была массивной, и ее крышка постоянно застревала. Может, поставить, как чучело, на свободный стол? Не оживет же это чудище в полнолуние?

За перестановкой паука меня и застали.

— Господин, к вам госпожа Найда из деканата, — объявил Ори, серьезный и собранный — совсем как настоящий дворецкий.