Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 22

Слежу за тем, как закатываются глаза старой женщины, замечаю, в какой момент она испускает дух, и опускаю её голову на землю.

Я впервые за немыслимо долгое время забрала чью-то жизнь…

Но бабушку Мо нельзя было оставлять в живых: ещё пара минут между лесом и пепелищем – и ею завладела бы та тьма, что скапливалась здесь с момента поджога села.

Поднимаюсь на ноги и ещё раз окидываю взглядом черное поле.

Я могу не предпринимать никаких действий. Могу найти новый дом в другом месте. Могу попытаться создать семью с кем-то, кого сочту более достойным…

Я могу.

Но я не буду этого делать.

Судьба уже согнала меня с насиженного места, указав путь. И этот путь был близок моему сердцу… в этом вопросе я не могла спорить с собой.

Я хотела ещё раз увидеть его наследника и потомка.

– А где бабушка Мо? Мы что, пойдём без неё? – слабым голосом спрашивает Мэйли, когда я догоняю их в лесу.

Переглядываюсь с Сяо-Вэем; тот опускает голову, понимая, что я сделала.

– Да, мы пойдём без неё. У нас разные дороги, – отвечаю негромко.

– Я не вернула ей монетку… – протягивает подруга, сжимая золото в руке.

– Думаю, она ей уже не понадобится, – осторожно отвечает Сяо-Вэй.

– Я отправлюсь за главой Шань-Яо, – спустя некоторое время, произношу, взглянув на него, – и я расскажу ему о том, что случилось с нашим селом.

– Так он и примет тебя на аудиенцию, – качает головой Сяо-Вэй, – считай, что это просто невозможно! Если он и вспомнит о тебе – то точно не захочет видеть: не знаю, что конкретно здесь произошло, но это место, как и все люди здесь, будут напоминать ему о его прошлой слабости.

– Я найду способ связаться с ним: он должен знать, какую беду привел в наш дом, – отвечаю спокойно, – и, если ему не чужды честь и достоинство, он возьмёт на себя ответственность за ваши жизни, – произношу уверенно; затем направляю взгляд на Мэйли, – Как ты себя чувствуешь?

– Голова почему-то кружится. Не уверена, что смогу идти целый день, – отзывается та.

– Я знаю способ сократить время в пути… и, возможно, нагнать поджигателей.

– Нагнать?.. – растерянно переспрашивает Сяо-Вэй, – И что, позволь спросить, ты будешь с ними делать?

– Оставь это мне… – начинаю, было, как меня перебивают:

– Шими, это в нашем селе ты была Богиней Мести, и все тебя боялись. Но в реальности твоих сил не хватит даже на борьбу с одним единственным воином. Ну, разве что он будет слеп или ему будет далеко за восемьдесят лет! – не щадит меня названный братец.

– Кто сказал, что я буду драться с ними? – спрашиваю его, сведя брови.

Драться я никогда не умела. Да и не за чем мне было это уметь…

– И что же ты будешь с ними делать, если не драться? – изумляется Сяо-Вэй.

– Узнаю, кто их послал, найду того человека и заставлю его ответить за своё деяние, – отвечаю, не задумываясь.

Затем наблюдаю секундный шок у брата и сестры… и слушаю заливистый хохот, распугавший всех птиц в округе.

– Сколько повторять вам, чтобы не шумели в лесу? – качаю головой.

– Ох, шими! Ну, ты и насмешила! – заходится в смехе молодой мечник, – Ещё так спокойно сказала – будто действительно и найдёшь, и заставишь! А-ха-ха!

Кажется, это нервное; они оба нуждаются в подобной разрядке.

Потому спокойно пережидаю этот приступ…

– А что бы ты сделал, встреться тебе те люди? – после небольшой паузы спрашиваю у своего названного брата.

– Я бы убил их на месте или попытался забрать с собой столько жизней, сколько смогу, – тут же став серьёзным, отвечает тот.

– А если это не просто люди, а заклинатели? – уточняю, вглядываясь в его лицо.

– Я бы… я бы… – сжимая ладонь на рукояти меча, цедит Сяо-Вэй.

Ничего бы он не смог сделать: только не заклинателям, которым простые воины – не соперники. Ни он, ни его сестра не способны противостоять тому, что пришло в наш дом, попутно уничтожив его.

А мне это удастся, если твёрдо и без сожалений решу по этому пути идти.

– Ладно, закончим пока с разговорами о мести, – успокаиваю своего названного братца, – сейчас главное – побыстрее до города добраться, чтобы Мэйли отдохнуть смогла.

– Ты сказала, что знаешь, как путь сократить, – припоминает Сяо-Вэй.

– Всё верно, но вам придется мне довериться, – киваю.

– О чём ты? – хмурится юноша.

– Я знаю, как пройти через тёмную чащу.

– Это невозможно, – качает головой Сяо-Вэй, – шими, нет! Ни один человек ещё оттуда живым не вышел – это Дорога Смерти!

Вообще-то это тайная тропа.

Тайные тропы есть во всех лесах, горах и даже в озёрах. В былые времена по ним сильнейшие ходили, а теперь… думаю, я одна теперь о них и знаю.

– Посмотри на сестру, она еле на ногах стоит. Я проведу вас через тёмную чащу за час, – отвечаю ровно.

– За час?.. – выдыхает Мэйли, весь вид которой говорил – пути дольше часа она и не выдержит.

Похоже, то существо сильно опустошило её. И в первую очередь – энергетически.

– Да, – киваю ей, – я только об одном прошу: не спорьте со мной и выполните все мои требования – тогда я сумею вас провести, – произношу уверенно.

– Нет, шими. Это слишком опасно, – качает головой Сяо-Вэй, – мы можем остановиться на ночлег, а потом дойти знакомой дорогой…

– У меня есть эликсир, который пройти поможет, – перебиваю названного брата с непроницаемым лицом.

– Правда?.. – шепчет Мэйли, совсем не желавшая спать в лесу.

Конечно, нет. Но, если вам так проще поверить будет… то напою настоем для бодрости духа и проведу.

Глава 4. Путь, что судьбой указан

Что стало с тайными тропами? Как они превратились… в это? Иду вперёд и веду за собой за руки брата и сестру, глаза которых закрыты тугими повязками, а рты плотно сомкнуты.

Здесь нельзя говорить; здесь нельзя даже лишний шум издавать. Здесь можно только идти вперёд, чётко зная цель своего пути – иначе собьешься и никогда не вернёшься вновь.

Но эта давящая аура запустения, эти голодные щупальца полуживых существ, что в былые времена сплели эти тоннели… что я могу сделать, чтобы помочь им? Как их оживить?..

Поджимаю губы и решительно иду навстречу свету впереди. Пусть тело это смертное, но дух внутри меня способен пробить себе дорогу. Я знаю, кем я была в прошлой жизни, потому смогу выйти и смогу провести с собой двух путников.

Это не обсуждается!

Резко повернув голову, сверкаю глазами на голодный щуп, метнувшийся к ноге Мэйли, – тот тут же ныряет обратно во тьму, не желая со мной сражаться.

Пока я использую только глаза. Боюсь, дальше придётся пробуждать и руки… но какие у этого будут последствия – я не ведаю. В этом новом мире нет таких сил, какие мы в своё время имели.

Но обо всём этом я подумаю потом, а пока…

Выхожу на солнечный свет и спокойно улыбаюсь ясному небу, чуть прищурив глаза. Снимаю повязки с лиц брата и сестры, и слышу изумленный голос:

– Они только что из тёмной чащи вышли?

Мои руки застывают на затылке Сяо-Вэя, не успев развязать тугой узел. Когда пахотные земли крестьян успели расползтись аж до лесной полосы?.. Как они вообще догадались выращивать что-то около столь печально известной «Дороги Смерти»?!

– И впрямь! Вышли! – слышу ещё один голос и решаю сделать вид, что ничего особенного не произошло.

В конце концов, на территории клана много людей – затеряться среди них не будет проблемой. Да и наши лица никому не запомнятся: ничего в них особенного нет… Потому развязываю глаза притихшему названному братцу, и веду их с сестрой в сторону города, мимо группы крестьян, застывших с открытыми ртами.

Сняв дешевые комнаты на постоялом дворе, первым делом прошу принести горячей воды для Мэйли – она всё ещё не могла оправиться после встречи со странным паразитом в лесу и периодически хваталась за голову, испытывая головокружение. Проход по тайной тропе тоже дал о себе знать…