Страница 44 из 53
И, когда я примеряю купальник, он сидит идеально, и это я тоже ненавижу.
— Думаю, всё прошло замечательно, да? — говорит Саммер, когда мы выходим из
магазина Джульетты Престон Прист прямо в летнюю жару. Морской бриз притупляется
рядами каменных зданий и растущей толпой людей.
— Я с тобой не разговариваю. Может быть, вообще никогда не буду.
— Да ладно, Инди. Она была милой. Она будет моим боссом и подобрала для тебя
идеальный купальник.
— Я не разговариваю с тобой, — повторяю я. Плевать, что звучу, как ребёнок, готовый разразиться истерикой.
— Он трахнул её. Кого это волнует? Женился-то он на тебе.
Мой рот открывается, и я поворачиваюсь, чтобы посмотреть на свою сестру.
Прежде чем я могу ответить, мужское плечо врезается в моё, и я теряю равновесие.
Жгучая вспышка боли обжигает мой бок, и я падаю вперёд. Улица, выложенная
брусчаткой, устремляется вверх. Мои колени ударяются об камни, прежде чем я могу
выпутать руки из наших сумок.
— Инди! — кричит Саммер, шатаясь в сторону и почти падая на меня. Моя сестра
удерживает себя, кладя руку мне на плечо, потом протягивает её, чтобы поднять меня.
— Ты в порядке? — спрашивает она.
Я наклоняюсь вниз, чтобы коснуться своего бока, на моей руке появляются
красные следы.
— Он порезал меня.
Я смотрю вниз на кучу сумок, которые уронила на землю. Хорошо разбираясь в
изобретательности карманников на Ибице, в основном потому, что была одним из них, я
сразу же замечаю, чего не хватает.
Моя сумочка. Чёрт возьми, я только что купила её!
— О Боже. Мы должны отвезти тебя в больницу. У тебя идёт кровь, — истерит
Саммер, но мой мозг блокирует боль.
— Нет, мне нужна моя чёртова сумочка. — Я вскакиваю на ноги и оглядываюсь, чтобы мельком увидеть человека, проталкивающегося через толпу и ускользающего за
поворотом.
Я вижу тебя, мудак.
— Остановите его! Он украл мою сумочку, — кричу я перед тем, как броситься за
вором. Я не хочу ждать, пока Коба, которого я вижу, пробирается сквозь толпу, чтобы
добраться до меня с противоположной стороны улицы.
Вор скрывается из виду, но пешеходы указывают в том направлении, куда он
пошёл, проверяя, не стащил ли он их имущество. Я проталкиваюсь сквозь толпу, виляя из
стороны в сторону, пока Саммер зовёт Кобу и полицию.
К тому времени, как я поворачиваю за угол, думаю, что парня уже и след простыл.
Но это не так.
Я резко останавливаюсь, когда вижу разъярённого темноволосого мужчину, держащего вора за горло и прижимающего его спиной к стене.
— Дай мне хоть одну вескую причину, чтобы сдать тебя в полицию, а не отвезти в
море, чтобы наблюдать за тем, как ты тонешь, — рычит Фордж, пугая человека, который
царапает руку, обёрнутую вокруг его шеи.
Какого чёрта он здесь делает?
Он снова толкает мужчину.
— Думаешь, что можешь красть у моей жены и это сойдёт тебе с рук? Ты что, хочешь умереть? Отвечай.
Мужчина качает головой и начинает бормотать слова на смеси французского и
английского языков.
— Правильно, — говорит Фордж. — Ты, блядь, извинишься. Брось эту чёртову
сумочку.
Мужчина подчиняется, и моя сумочка падает на булыжники.
Фордж смотрит на меня, не упуская ни сантиметра моего тела. Его взгляд
останавливается на руке, которой я прижимаю свой бок.
— Он тебя ранил. — Это не вопрос.
— Он порезал ремешок моей сумочки и задел немного кожу.
— Покажи мне.
Я поднимаю ладонь с раны, открывая место, где разрезанная ткань стала ржаво-
красной.
Чистая, неподдельная ярость охватывает черты лица Форджа, превращая его без
того убийственную экспрессию в ещё более смертоносную. Его ноздри раздуваются,
когда он поворачивается к человеку, которого держит одной рукой, прижимая к стене.
— Ты заставил её истекать кровью. — Его хватка сильнее сжимает горло вора. —
Ты, блядь, умрёшь за это.
— О, Боже, он действительно собирается его убить. — Голос Саммер звучит
позади меня. — И полиция увидит это, потому что они прямо за мной.
— Босс. — Голос Кобы присоединяется к драке. — Они появятся через шестьдесят
секунд. Не больше.
Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо.
Ноги мужчины поднимаются в воздух, его лицо становится ещё краснее, а глаза
выпучены. Фордж отрывает спину человека от стены, а затем бьёт его сильнее по
кирпичу.
— Ты заставил её истекать кровью, и я заставлю истекать кровью тебя. Око за око.
Приближаясь, полиция кричит пешеходам уйти с дороги.
Я шагнула вперёд, вытянув руки, словно приближаюсь к дикому зверю, надеясь не
быть съеденой.
— Фордж, пожалуйста. Отпусти его. Полиция разберётся с ним.
Мужчина, за которого я вышла замуж, мужчина, который выглядит так, словно без
проблем убьёт этого вора голыми руками, снова смотрит на меня. Ярость ушла, и его
ледяной тёмно-серый взгляд исчез.
— Назови хотя бы одну причину.
— Потому что я не хочу навещать своего мужа в тюрьме. Мысль о супружеских
свиданиях меня пугает.
Что-то тенью пролетает над его чертами лица. Медленно он отпускает хватку на
горле мужчины, и парень падает на землю, ударяясь коленями. Я вздыхаю с облегчением.
Чувствую себя женщиной, которая может уговорить Халка, когда он злой и зелёный. Я не
уверена, почему это разжигает ощущение тепла глубоко в животе, но это так.
Я глубоко вдыхаю, и боль в моём боку снова разгорается. Фордж хватает мою
сумочку с земли и шагает ко мне.
— Ты в порядке? — требует он, но мой вопрос возникает в то же самое время.
— Что ты здесь делаешь?
Прежде чем кто-либо из нас может ответить, из-за угла поворачивают двое
полицейских, за которыми следует Джульетта.
— Господи, Джерико. Теперь ты ещё ловишь преступников? — говорит Джульетта
прямо за моей сестрой. — Я знаю, что ты мужчина со многими талантами, но это что-то
новенькое.
Фордж даже не смотрит на неё. Его взгляд остаётся прикованным ко мне и моей
ране.
— Нам нужно отвезти тебя в больницу.
— Я в порядке. Это всего лишь царапина. У меня было и хуже.
Выражение его лица темнеет, когда он осторожно притягивает меня к себе.
— Это больше не повторится. Я этого не допущу.
— Вот тот самый парень, — указывая на мужчину на земле, говорит Саммер
полиции, идущей в нашу сторону.
Полиция движется к нему, когда он, спотыкаясь, встаёт на ноги. Они предъявляют
обвинения, прежде чем он сможет сделать шаг, чтобы сбежать.
— Установите его личность, — приказывает Фордж. — Я хочу знать, кто он, чёрт
возьми, такой.
— Сэр, нам нужно у всех вас взять показания, — говорит один из офицеров.
— Телохранитель моей жены даст показания, — отвечает Фордж, указывая на
Кобу.
— Нам нужно поговорить и с вашей женой, — настаивает офицер.