Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 186 из 253

Глава 166 Не помогать ей – пусть идёт

Алисия прожила девятнадцать лет – её навыки коммуникабельности были совершенно обычными. От Софии ей не передалось ни капли мастерства обольщения мужчин, и когда она была в стабильном психическом состоянии, она даже, напротив, упорно сопротивлялась им. Даже сейчас, когда Джек так ясно намекал на то, чего хотел, она и не пыталась проявить смекалку. Её лишь злило то, что Джек переходил все границы: он ведь прекрасно знал, что у неё только спала температура, она была очень слаба, и ей требовался отдых для восстановления, но всё равно заботился лишь о том, чтобы с ней переспать… Она бросила на него презрительный взгляд и начала говорить абсолютно безэмоционально:

— Ты прав: я купленная тобой проститутка. Если ты хочешь меня взять, то абсолютно не нужно считаться с моим самочувствием. Делай то, что хочешь. Но я предупреждаю заранее: мне в этот раз было очень плохо, и я понятия не имею, какой именно болезнью я заболела. Хорошо, если это не заразный грипп – в противном случае и ты заразишься.

Джек лишь фыркнул в ответ на её слова и, всё так же обхватывая её талию, без раздумий примкнул к её губам. Он целовал её с особой силой, совершенно не давая ей возможность передохнуть.

Для Алисии это было нестерпимо, но по большей части из-за того, что у неё скопилось слишком много обиды по отношению к нему и чувства беспомощности, которое он заставлял её испытывать. Хотя в целом всё это её не особо удивляло: она уже давно догадалась, что все мужчины были одинаковые, особенно когда дело доходило до раскрытия их истинной сущности. Уильям был сволочью и таким же животным, когда она болела. Поэтому зверская натура Джека, которую она сейчас видела, ничем не отличалась от того, что она уже испытывала на себе.

Алисия знала, что сопротивляться было бесполезно, поэтому полностью расслабилась и позволила Джеку делать с ней всё, что тот хотел. Этот подонок и правда был мастером в том, чтобы переходить все границы. Ей оставалось лишь молчать и терпеть.

Закончив целовать Алисию, Джек отпустил её, но тут же развязал свой халат и, взглянув на её поникший вид, произнёс каждое слово как настоящее животное:

— Я так ещё и не увидел, на что способна мисс Тёрнер. Мне всё равно, чем я могу заразиться, но, надеюсь, ты постараешься как следует

Бери в рот, но хорошо: так, чтобы я был доволен. Если мне понравится, то, кто знает, может, ты получишь за это награду.

Алисию тут же окутали и недоумение, и возмущение одновременно. Она выпучила глаза, оттого что не могла поверить услышанному. Ей просто было трудно поверить в то, что она до такого докатилась. Он не появлялся пять дней, и первым же делом от него она слышит «бери в рот». Куда можно было пасть ещё ниже?

Вся бледная, она отодвинула одеяло и спустила ноги с кровати на пол. Каждый шаг давался ей с огромным трудом, а во взгляде читалось лишь решение окончательно опустить руки и сдаться, но она совершенно не хотела потворствовать ему. Он ведь не сгорал от нетерпения и, если бы правда так хотел с кем-нибудь переспать, то мог бы найти абсолютно любую девушку, которая добровольно легла бы к нему в постель. Просто он прекрасно понимал, что ей сейчас было некуда деваться, и решил окончательно добить её.

От каждого шага у Алисии мутнело в глазах. Она чувствовала себя очень слабо, но при этом двигалась на удивление решительно. Она не могла поверить, что это происходило с ней, но при этом и абсолютно не была согласна сделать то, чего он хотел. У него был просто талант ломать её насильно.

От кровати она дошла прямо до двери, и весь этот путь показался ей вечностью. Ей вообще было сложно представить, где она могла найти силы и добраться хоть до какого-либо места после такой высокой температуры. Даже вес её собственного тела казался совершенно непосильным.

Когда она наконец нашла в себе силы открыть дверь, её ноги больше не выдержали, и она тут же упала на колени, приземлившись на ковер. Алисия успела упереться руками в пол, но выглядела очень жалко.





Джек не остановил её, и она упорно пыталась подняться, чтобы пойти дальше.

Однако, услышав какой-то стук, в этот же миг наверх прибежала помощница по дому. Увидев Алисию в таком плачевном состоянии, ползущую по полу, она замерла от страха. Быстро передав еду, которую держала в руках, другой помощнице, она наклонилась к Алисии и помогла ей подняться, поддерживая её за руку.

— Мисс Тёрнер, что случилось? Как Вы упали? Сильно ударились? Нигде не ушиблись?

Алисия еле-как выдавила из себя пару слов:

— Простите за беспокойство, но не могли бы Вы помочь мне спуститься вниз.

Домработница испугалась её просьбы и инстинктивно бросила взгляд внутрь комнаты.

Непонятно, когда лежавший на кровати Джек успел снова завязать пояс на халате, но сейчас он встал босыми ногами на ковёр и беззаботно подошёл к двери. Без его приказа помощница по дому не смела помочь Алисии спуститься вниз. Он окинул их взглядом и сказал хладнокровно:

— Если она так хочет идти, пусть идёт, но не помогать ей. Посмотрим, докуда она сможет дойти в этом отрепье и без копейки в кармане.

Домработница тут же догадалась, что между ними снова произошла ссора после того как мисс Тёрнер проснулась. Она, конечно, работала и получала зарплату от мистера Ховарда, но, широко улыбнувшись, всё равно продолжила поддерживать Алисию, при этом безостановочно повторяя:

— Мисс Тёрнер, не горячитесь. У Вас вчера вечером была такая высокая температура, что даже врач перепугался. Говорил, что от столь продолжительной высокой температуры взрослый человек может бредить и вести себя как сам не свой. Мистер Ховард лично за Вами ухаживал и поменял чуть ли не несколько десятков влажных полотенец, чтобы сбить Вашу температуру. Не рубите с плеча. Вам стоит быть более уступчивее: не будьте так упрямы с мистером Ховардом.

У Алисии голова пошла кругом: Джек лично за ней ухаживал и менял полотенца, чтобы сбить температуру?.