Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 185 из 253

Глава 165 Разве у ничтожной игрушки есть право чувствовать себя плохо?

Алисия перебирала все свои воспоминания и не нашла ни одного, в котором у неё так долго не спадала температура. И хоть это и была всего лишь температура, ей казалось, что мир вокруг просто рухнул. Она то приходила в себя, то снова начинала бредить. Всё вокруг было таким смутным. Пару раз она даже проваливалась в обморок и резко вздрагивала.

Джек был очень встревожен. Врач как можно скорее прибыл к нему на виллу. Он знал, что эта девушка была дорога мистеру Ховарду больше какой-либо другой. Если бы из-за простой температуры случилось непоправимое, никто не пожелал бы нести за это ответственность. Он сказал Джеку, что какое-то время Алисии придётся вливать капельницу, дабы избежать осложнений из-за столь высокой температуры: вливаемый раствор поможет снизить её. Он также сказал, что с неё нужно снять пижаму, от которой ей было только жарче, и приложить ко лбу, на руки и на ноги прохладные полотенца – всё это в совокупности поможет быстро снизить её температуру.

Алисия то лежала без сознания, то снова проваливалась в бред ещё какое-то время, пока наконец совсем не вымоталась и не погрузилась в глубокий сон.

Когда она проснулась, шла уже вторая половина следующего дня. К этому времени температура полностью спала, и все мокрые полотенца с неё убрали. Джек лично переодел её в более лёгкую ночнушку. Она открыла глаза, и всё в них, кроме чёрных зрачков, было тёмным и мутным. Её тело было съёжено в одеяле, и выглядела она очень слабо.

Увидев, что она наконец очнулась, Джек вздохнул с облегчением. Он аккуратно убрал волос с её лба и поднёс к нему ладонь.

Алисия спала слишком долго и, проснувшись, чувствовала себя абсолютно бессильной. Она ещё не до конца пришла в себя и совершенно не понимала, кто её трогал. Вся растерянная, она лишь услышала короткий смех находящегося рядом с ней мужчины, который в этот миг говорил очень ласково:

— Ну хотя бы температура наконец спала. Какая же ты всё-таки хрупкая.

Услышав его голос, Алисия тут же вздрогнула. Ей вспомнились приходящие в бреду образы: сначала ей было страшно оттого, что всё вокруг крутилось, затем она увидела Джека… У неё накопилось так много обиды по отношению к нему, что в бреду она говорила, совершенно не думая, лишь бы наконец высказаться. Сейчас она, остолбенев от растерянности, смотрела на его лицо, которое было таким же видным и запоминающимся, как идеально выгравированная скульптура

Её взгляд неосознанно упал на заживающую рану на его правой щеке: это были две-три царапины от какого-то предмета; если присмотреться повнимательнее к их форме и длине, то они были похожи на царапины от ногтей… Ногтей девушки… Алисия тут же содрогнулась от страха. Может, она всё ещё видела галлюцинации? Это ведь не могло быть правдой… Она начала отрицать её у себя в голове: «Нет, невозможно, невозможно, невозможно…» Где Джек вообще мог быть расцарапан девушкой? Это ведь не она сделала? Галлюцинации очень похожи на сон… Точно! Она, наверное, всё ещё спала. Это было всего лишь совпадением, но у неё тут же начали всплывать воспоминания обо всём, что происходило последние два дня на вилле. Она вспомнила разговор двух домработниц: они говорили, что у Джека появилась новая молодая любовница с милым голосом. Так, может, это она случайно поцарапала его, когда они развлекались? Постепенно мысли в её голове становились всё отчётливее. Она не забыла всего того, что с ней сделал Джек. Её ничего не понимающее выражение лица вскоре сменилось спокойствием. Схватившись обеими руками за одеяло, она медленно подтянула себя вверх, села и начала пятиться назад, как можно дальше от него.

Увидев, что она пыталась отдалиться, Джек схватил её за плечо и остановил. Он взглянул на неё злобно и одновременно с усмешкой, а затем сказал хладнокровно:

— Куда ты пытаешься деться? Уже забыла, кто ты теперь?





Алисия покраснела: она сама не знала, что на неё нашло. С той ужасной ночи с ним прошло уже много дней, но она не могла забыть ни на минуту, что он с ней тогда делал. То, что он силой взял её в таком отвратительном и грязном месте, ещё бы куда ни шло, но то, что он попытался сделать с ней дальше… От этих воспоминаний её тут же окутал страх. Она крепко сжала губы и начала со всей силы сжимать одеяло в своих руках. Джек открыто напомнил ей, что она продала своё тело ему, чтобы отплатить долг, а значит была в его власти.

Какой же всё-таки жалкой она была…

Опустив голову вниз, она заговорила очень тихо и осторожно:

— Прости, я плохо себя чувствую…

Всё её тело и правда ломило после проведённых с температурой суток: по ней словно проехался бульдозер. Но то, что она была в его комнате, означало лишь одно: он хотел её. Если это было так, то она точно этого не вынесет…

Джек смотрел на неё с ледяной ухмылкой и очень долго никак не реагировал на её слова. Алисия решила, что она наконец ему надоела. У него ведь теперь была новая любовница, поэтому необходимости издеваться над ней больше не было. Ей просто нужно было не сопротивляться, и тогда он, скорее всего, просто уйдет от скуки. Но не прошло и полминуты, как он вдруг резко подтянул её к себе и крепко сжал её слабое тело в своих объятиях.

Сейчас от слабости у Алисии не было и треть той силы, что была обычно. Она попыталась воспротивиться, но не смогла пошевелиться и малость.

Он склонился к ней и начал посасывать мочку её уха, при этом произнося нечленораздельно, но как обычно безжалостно:

— Я тебе сразу говорил: если будешь моей женщиной, то я буду любить и баловать тебя, но ты не согласилась и решила стать моей игрушкой между ног. А разве у какой-то ничтожной игрушки может быть право чувствовать себя плохо, когда она требуется для исполнения своего долга?.