Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 69



Зрозум полегшено зітхнув:

— От і я так казав. Але це все одно стається. Музика того хоче.

Сюзен тупо дивилася на ящик.

Її обличчям розпливалась усмішка. Невесела.

— Вона виводить людей з рівноваги, — сказав Ридикуль. — А ще... От погляньте. Хлопчина якийсь приклеював до наших воріт, то я забрав, а йому наказав стриб-стриб коником звідти, і це, — тут він пихато оглянув пучки своїх пальців, — виявилася цілком слушна в тому випадку порада. Тут ідеться про якийсь фестиваль музики, що качає. Кажу вам, все це скінчиться тим, що з Підземельних Вимірів усіляка гидота полізе, зуб даю. У цих краях такі штуки не рідкість.

— Даруйте, — озвався Несамовитий Адріан підозріливо, — я б не хотів нікого з думки збити, однак: це перед нами Смерть чи ні? Я бачив зображення, і він взагалі на неї був не схожий.

— Ми провели обряд за першим розрядом, — запевнив Ридикуль, — і отаке прикликалось.

— Ага, от тільки татко мій оселедця промишляє, але в сіті його не самі оселедці потрапляють, — сказав Скац.

— Так, вона взагалі може самозванкою бути, — сказав Страшний Тез. — А Смерть ніби вищий на зріст і кістлявіший.

— Це просто якесь дівчисько за носа нас водить, — сказав Скац.

Сюзен невідривно на них дивилася.

— У неї навіть коси при собі нема, — зауважив Тез.

Сюзен зосередилася. Коса виникла в її руках, лезо синювато світилося й тоненько гуло, ніби хтось вів пальцем по вінцях кришталевого келиха.

Студенти виструнчилися.

— Але нам завжди здавалося, що настав час змін, — знайшовся Тез.

— Точно. Прийшов час дати дівчатам можливість випробувати себе у справжніх фахах, — сказав Скац.

— Ану не смійте до мене говорити зверхньо!

— Справді, — сказав Зрозум. — Немає жодних причин Смерті бути чоловічої статі. Жінка може цю роботу виконати майже так само добре, як і чоловік.

— У вас нічогенько виходить, — сказав Ридикуль Сюзен і підбадьорливо всміхнувся.

Вона розвернулася до Архіректора. «Я Смерть, — казала сама собі, — принаймні виконую його роль, а це просто якийсь товстий підстаркуватий дядько, який не має жодного права роздавати мені накази. Я спопелятиму його поглядом, і він невдовзі відчує напругу цієї ситуації уповні». Вона спробувала спопелити Ридикуля поглядом.

— Панночко, як ви поставитеся до пропозиції поснідати? — спитав Ридикуль.

У «Латаному барабані» переважно було завжди відчинено. Близько шостої ранку клієнтури зазвичай майже не було, але Гібіскус не зачинявся до останнього відвідувача.

А відвідувач у нього був — і пив багато. Вигляд у нього був дещо невиразний, і з усіх шпарин одягу сипався пісок.

А ще, наскільки Гібіскусові було видно, тут і там із відвідувача стирчали хапонійські стріли.

Бармен нахилився вперед:

— Даруйте, а ви тут вже бували?

— Я ТУТ ЧАСТО БУВАЮ, ТАК. МИНУЛОЇ СЕРЕДИ БУВАВ, ПРИМІРОМ.

— О! Пам’ятний був вечір, тоді бідолаху Вінса підрізали.

— ТАК.

— Коли вже назвався Вінсом Невразливим, то, вважайте, сам напросився.

— СПРАВДІ, ЦЕ ФАТАЛЬНА НЕТОЧНІСТЬ.

— Вартові казали, це було прикре самогубство.

Смерть кивнув. За анк-морпоркськими звичаями такі витівки, як-от прийти в «Латаний барабан» і назватися Вінсом Невразливим, і справді вважалися самогубством.

— У ЦЬОМУ НАПОЇ ЛИЧИНКИ.

Бармен придивився до кухля.

— Це не личинка, пане, а черв’ячок.

— О, ТОДІ ВСЕ ГАРАЗД, ТАК?

— Так задумано, пане. Це мексикаль у нас, в нього на батьківщині черв’ячка вкидають, щоби показати, який напій міцний.

— ЧИ ВІН ДОСИТЬ МІЦНИЙ, ЩОБИ ВТОПИТИ ЧЕРВ’ЯКА? Бармен почухав потилицю. Він ніколи про це аж так не замислювався.

— Ну, заведено в них так, — невизначено пробурмотів він.

Смерть узяв пляшку й підніс її до рівня, який зазвичай звуть рівнем очей. Черв’як самотньо озирався.

— І ЯК ВОНО?

— Ну, воно на смак...

— ЦЕ Я НЕ У ВАС СПИТАВ.

— Поснідати? — перепитала Сюзен. — Тобто, ПОСНІДАТИ?

— Уже майже час, — сказав Архіректор. — Давненько я не снідав із милими юними жіночками.

— Божечки, та ви тут всі як один не кращі за інших.



— Гаразд, «милих» викреслюємо, — сказав Ридикуль байдужим тоном. — Але горобці вже на деревах покашлюють, і сонце показалося з-за муру, і я чую запах їжі, а можливість попоїсти в товаристві Смерті не щодня випадає. Ви в шахи, бува, не граєте?

— Граю, і то дуже добре, — сказала досі обурена Сюзен.

— Так я й думав. Гаразд, хлопці. Можете повертатися до штрикання всесвіту своїми патичками, чо що там. Прошу сюди, моя панно.

— Я не можу вийти з кола!

— О, можете, якщо я запрошую. Це все питання етикету. Не знаю, чи вас у таку штуку посвячували.

Він узяв Сюзен за руку. Вона трохи повагалася, а тоді переступила крейдяну лінію. Відчула шкірою легке поколювання.

Студенти поспішно відступили.

— Ходіть уже, на все добре, — сказав їм Ридикуль. — Сюди, моя панно.

Сюзен ще ніколи не стикалася з шармом. А його Ридикулеві не бракувало, якщо вимірювати в підморгуваннях і блищанні очей.

Вони разом перетнули газон і зайшли до Великої зали.

Столи вже були накриті до сніданку, але за ними поки що нікого не було.

На столі зі стравами, ніби опеньки, юрмилися казанки й накриті кришками мідні тарелі. За ними терпляче вишикувалися доволі юні покоївки.

— Зазвичай у нас тут самообслуговування, — по-товариськи сказав Ридикуль, піднімаючи одну з кришок. — Офіціанти й таке інше — тільки зайва метушня... Вибачте, це якийсь жарт?

Він поштрикав виделкою те, що лежало під кришкою й покликав одну з дівчат.

— Ви котра, Моллі, Поллі чи Доллі?

— Моллі, ваша світлосте, — покоївка зробила тремтливий кніксен. — Щось не так?

— Не-так-так-так-а-так, — підспівували дві інші покоївки.

— Де моя копчена рибка? Це що таке? Якесь м’ясне пюре в булці, — сказав Ридикуль, виразно дивлячись на дівчат.

— Пані Герпесюк дала кухареві стравоспис, — сказала Моллі, — і це в нас...

— ...ша-ла-ла...

— ...Бургер.

— Та що ви кажете. І, даруйте, що це у вас за гніздо на голові? Ніби каструля з макаронами вибухнула.

— Даруйте, ваша світлосте, ми...

— Ви ходили на концерт музики, що качає, чи не так?

— Так, пане.

— Є-і-є.

— Ви хоч на сцену нічого не кидали?

— Ні, пане!

— А де пані Герпесюк?

— Злягла з застудою, пане.

— Нічого дивного. — Ридикуль розвернувся до Сюзен. — Бургери, ви подумайте, геть подуріли.

— Я на сніданок тільки мюслі їм, — сказала Сюзен.

— Є каша, — відповів Ридикуль. — Її для Скарбія готують, бо в ній нічого цікавого. — Він посунув кришку на казанку. — Ось, каша все-таки є. Існують речі, які музиці, що качає, годі змінити, і каша — одна з них. Дозвольте, насиплю вам ложечку.

Вони всілися до великого столу навпроти одне одного.

— Ну, хіба не чудесно? — спитав Ридикуль.

— Ви знущаєтеся? — підозріливо спитала Сюзен у відповідь.

— Зовсім ні. Мій досвід підказує, що у сіті на оселедця потрапляє переважно все-таки оселедець. Але як смертний — так би мовити, споживач послуги, — я хотів би дізнатися, чому Смертю раптом стала юна дівчина замість самоходного анатомічного зразка, до якого ми призвичаїлися, і з яким... знайомі.

— Анатомічного зразка?

— Це я так скелет назвав. Це в мене зі студентства.

— Він мій дід.

— А. Так, ви казали. І це справді так?

— Звучить трохи тупо, коли доводиться це пояснювати іншим.

Ридикуль похитав головою:

— Якби ж ви хоч п’ять хвилин побули на моїй посаді. Ви б тоді зрозуміло, що таке «тупо», — він витягнув із кишені олівець і обережно посунув верхню половинку булочки на своїй тарілці. — Там ще й сир, — поскаржився він.

— Але він кудись подівся, і от уже я раптом успадкувала його фах. Ну тобто, мені цього не треба! Чому я? Ганяти по світу з тією дурнуватою косою на плечі... Не цього я хотіла досягнути в житті...