Страница 64 из 65
Так, робота короля — це вам не жарти. Блазень усміхнувся: дотеп вийшов непоганим.
Незабаром його зморив сон.
Герцогині ж не спалося. Власне, на цей час вона вже спустилася по зв’язаних між собою простирадлах до половини замкової стіни. Попередній день герцогиня витратила на поступове розхитування вмурованих у стіну її камери ґрат — хоча, по правді кажучи, будь-яку стіну ланкрського замку можна було в більшості місць проламати шматком сиру. Блазень є блазень — він сам розпорядився видати їй і столовий ніж та виделку, і цілком достатньо постільної білизни! Що взяти з таких людців: за них завжди думає їхній страх. Вони боялися її навіть тоді, коли вважали, що вона перебуває у їхній владі — і правильно, бо насправді сильні ніколи не перебувають у владі слабких. Якби, скажімо, вона схотіла кинути за ґрати саму себе, то зробила б усе, аби змусити себе пошкодувати, що народилася на світ. А ці — ці надавали їй простирадл і піклувалися про неї!
Добре-добре, вона ще повернеться. За межами королівства лежав цілий світ, а вона вміла натискати на важелі, здатні змусити мешканців цього світу виконувати її волю. І цього разу вона не обтяжуватиме себе всілякими там супутниками життя. Слабаки! А нинішній виявився найгіршим, бо не мав хоробрості навіть на те, аби чинити стільки зла, скільки насправді міг би.
Герцогиня важко гепнулася на вкритий мохом ґрунт, віддихалася і, з кинджалом у руці напоготові, ковзнула вздовж замкового муру в напрямку лісу.
Вона дістанеться найдальшого кордону й перепливе там річку, а може, навіть збудує собі пліт. Вранці вона буде надто далеко, щоб її могли знайти — тим паче, як майже не сумнівалася герцогиня, ніхто нікого й не шукатиме.
Слабаки!
Швидкості, з якою вона пересувалася лісом, можна було лише здивуватися. Втім, там були стежини, якими можна було проїхати й возом, плюс вона мала прекрасне відчуття напрямку. До того ж її шлях лежав під гору. А якби вона вийшла до провалля, в якому вирувала річка Ланкр, досить було б просто йти за течією.
Раптом герцогиня зауважила, що ліс помітно погустішав. Вона усе ще йшла стежкою, яка вела у більш-менш потрібному напрямку, але дерева обабіч росли значно щільніше, ніж можна було очікувати. А коли вона спробувала рушити назад, виявилося, що стежка за її спиною кудись поділася. Вона кілька разів крутнулася на місці, майже чекаючи, що помітить, як дерева перестрибують з місця на місце, але вони щоразу виявлялися незворушно зануреними корінням у мох.
Повітря було нерухомим, але в кронах дерев не припиняло шурхотіти листя.
— Ну-ну, — процідила герцогиня. — Ну-ну. Я все одно пройду. Я так хочу. Але пізніше я повернуся.
Саме цієї миті стежка вивела її на галявину — галявину, якої не було тут днем раніше і сліду якої не лишилося наступного дня; світло місяця поблискувало на мішанині рогів, ікол та очей, які заповнювали цю галявину повністю.
Армію слабаків ще можна було б зневажати, але герцогиня зрозуміла, що наразі має справу з армією сильних.
Кілька секунд панувала тиша, порушувана лише тихим сопінням десятків істот. А потім герцогиня криво всміхнулася, здійняла кинджал і кинулася на них усіх одразу.
Перші лави армії тварин розступилися, пропускаючи її, й зімкнулися за її спиною — всі, включно з зайцями.
Край глибоко зітхнув.
На торф’яниках, затінених від місяця вершинами Вівцескель, раптом затих нічний оркестр природи. Припинили свої рулади цвіркуни, дружно замовкли сови, вовки позникали в раптових невідкладних справах.
Тривала тільки пісня, яка відбивалася від бескиду до бескиду й підсилювалася в рупорах безлюдних долин, спричиняючи невеличкі лавини. Вона вливалася в потаємні щілини льодовиків і, навіть стаючи абсолютно нерозбірливою, продовжувала мандрувати між крижаних стін.
Щоб усе ж таки розібрати слова, довелося б повернутися до підніжжя Вівцескель, де поблизу самотнього моноліту тліли рештки багаття; саме там, прилітаючи з усіх напрямків, зустрічалися звукові хвилі відлуння, і саме там, розмахуючи порожньою пляшкою, сиділа невисока літня жінка.
— …і равлика, якщо наздоженеш; не намахаєш тільки їжачка!
— Кажуть, на дні залишати не можна, бо доведеться плакати? — спитала Маґрат, намагаючись перекричати спів.
— Є таке, — погодилася Бабуня й осушила свій кухоль.
— А на дні ще щось є?
— Судячи з усього, Ґіта допила все до краплі.
Вони сиділи серед пахучого вересу і споглядали місяць.
— Ось ми й маємо короля, — сказала Бабуня. — Добре все, що добре закінчується.
— Це ваша з Тітунею заслуга, — сказала Маґрат, підкріпивши свої слова гиканням.
— Чого це?
— Якби ви не вступилися, мене ніхто й слухати не став би.
— Просто нас попросили висловитися.
— Так, але ж усі знають, що відьми не брешуть — ось що важливо. Я маю на увазі, що всі й самі бачили, які вони схожі — але це міг бути просто збіг. До речі… — Маґрат спалахнула. — Я пошукала в словнику, що таке «друа де сеньйор»[68]. У Тітоньки Пташко були словники…
Тітуня Оґґ різко замовкла.
— Гм, — вимовила Бабуня Дощевіск. — Є й таке, еге ж.
Маґрат відчула, що розмова якось не клеїться.
— Ви ж правду казали — вони дійсно брати? — спитала вона.
— Аякже, — відповіла Тітуня Оґґ. — Однозначно. Я ж сама приймала пологи, коли народився цей твій… тобто наш новий король. Як і пологи королеви, коли народився юний Томджон, і вона розповіла мені, що його батько…
— Ґіто!
— Вибач.
Винні випари вже заповнили голову Маґрат, але коліщатка її свідомості усе ще примудрялися крутитися.
— Одну хвилинку, — почала вона.
— Я добре пам’ятаю блазневого батька, — повільно й чітко промовила Тітуня. — Вже змолоду справляв враження. Побив, щоправда, глечики зі своїм батьком, але час від часу його навідував. Щоб зустрітися з давніми друзями.
— Він легко сходився з людьми, — зауважила Бабуня.
— Особливо з жінками, — погодилася Тітуня. — А який накачаний був! Пригадую, про нього казали, що на замковий мур йому вилізти було заіграшки.
— Я тільки чула, — сказала Бабуня, — що до нього дуже добре ставилися при дворі.
— О, так. Принаймні королева.
— Король-бо весь час пропадав на полюванні, — вставила Бабуня.
— На цьому своєму друа-де-як-там-його, ось де він пропадав, — заявила Тітуня. — Цілими днями. Та й ночувати нечасто вертався.
— Одну хвилинку, — повторила Маґрат.
Вони обернулися до неї.
— Так? — сказала Бабуня.
— Ви ж усім сказали, що вони брати, і Веренц — старший!
— Саме так.
— І натякнули всім, що…
Бабуня Дощевіск щільніше запнулася в шаль.
— Ми зобов’язані бути правдивими, — сказала вона. — А от бути чесними від нас ніхто не вимагає.
— Але ж просто зараз ви говорили про те, що король Ланкру насправді не…
— Про що я дійсно говорила, — твердо сказала Бабуня, — то це про те, що ми маємо короля, не гіршого за інших і кращого за багатьох, і що в його голові всі клепки на місці…
— Незважаючи на попередні професійні травми, — вставила Тітуня.
— …і що дух старого короля нарешті може спочити в мирі, а в нас була весела коронація, з якої дехто навіть потягнув дорогоцінні кухлі, хоча ці кухлі призначалися на допомогу дітям-сиротам, і що, таким чином, справи йдуть значно краще, ніж могли б. Ось про що я говорила. Ніколи не забивай собі голову тим, що могло б або мусило б статися. Важливо тільки те, що є.
— Але ж насправді він не король!
— Але ж міг би бути й королем, — сказала Тітуня.
— Але ж ви щойно сказали…
— Та взагалі-то ніхто й не знає, як там воно все насправді. Покійна королева була не дуже вправна в лічбі. А головне, сам він уявлення не має, що він не королівського роду.
— І ти йому ні слівця про це не скажеш, еге ж? — звернулася Бабуня до Маґрат.
Та підняла погляд на місяць, перетнутий тонкими хмарками.
68
Див. прим. на с. 28. — Прим. пер.