Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 52 из 65



— Ні, — коротко відповів Г’юл. 

— Терпіти не можу солоної свинини без приправ, — світським тоном зауважила Тітуня. — Ну що поробиш, давай її сюди. 

Чудько без жодного слова передав їй кошик, що містив вечерю всієї трупи. Тітуня підняла кришку і критично вивчила вміст. 

— Сир ваш трохи підіпсутий уже, — зауважила вона. — Його потрібно з’їсти якнайшвидше. А що в отому шкіряному бутлі? 

— Пиво, — сказав Томджон лише на частку секунди раніше, ніж Г’юл опанував себе достатньо, щоб заявити: 

— Вода. 

— Слабеньке, — сказала Тітуня за деякий час. 

Вона сягнула в кишеню фартуха по кисет. 

— Вогонь є? — вимогливо спитала вона. 

Кілька акторів простягли сірники. Тітуня кивнула і знову сховала кисет. 

— Добре, — сказала вона. — А закурити в когось є? 

За півгодини халабуди акторів уже прогуркотіли Ланкрським мостом, перетнули найвіддаленіші поля і в’їхали в ліс, з якого, власне, здебільшого й складалось королівство. 

— Оце і все, що тут є? — поцікавився Томджон. 

— Ну, не зовсім, — відповіла Тітуня, яка сподівалася на більший ентузіазм з боку юнака. — Он за тими горами ще багато чого є. Але це — наша рівна частина. 

— Оцю-о місцевість ви називаєте рівною?! 

— Ну, рівнинною, — уточнила Тітуня. — Але тут хороше повітря. А там, нагорі, є палац, з якого відкриваються прекрасні краєвиди на довколишні землі. 

— Тобто ліси. 

— Тобі тут сподобається, — підбадьорливо сказала Тітуня. 

— Якась ця країна маленька. 

Тітуня поміркувала над цим. Вона провела у межах Ланкру практично все своє життя. Їй розміри країни цілком пасували. 

— Зате це справжня перлина, — сказала вона. — І все під рукою. 

— Що все? 

— Все, що тут є, — не витримала Тітуня. 

Г’юл мовчав. Повітря, що скочувалося з недосяжних вершин Вівцескель хвилями просякнутого смолою гірських сосен спрею від нежитю, таки було хорошим. Караван в’їхав у браму того, що тут, у горах, цілком могло називатися містом; як досвідчений космополіт, гном вирішив, що на рівнинах це місце мало б статус напівзабудованого пустиря. 

— Он і готель, — із сумнівом мовив Томджон. 

Г’юл простежив за його поглядом. 

— Так, — сказав він нарешті. — Так, не виключено. 

— Коли даватимемо виставу? 

— Не знаю. Гадаю, спершу треба повідомити до замку про наше прибуття, — Г’юл почухав підборіддя. — Блазень казав, що тутешній король, чи хто тут у них, хотів би бачити сценарій. 

Томджон обводив поглядом місто Ланкр. Місто здавалося цілком миролюбним. 

Навряд чи тут мандрівних акторів викидали за міську браму з настанням ночі. Цьому місту й так бракувало щільності населення. 

— Це — столиця всього королівства, — повідомила Тітуня Оґґ. — Тут такі чудові вулиці, одразу помітно, еге ж? 

— Вулиці? — перепитав Томджон. 

— Ну, вулиця, — виправилася Тітуня. — Всі будинки в хорошому стані, від будь-якого каменем докинути до річки. 

— Докинути? 

— Ну, можна просто його туди впустити, — визнала Тітуня. — Міські звалища доглянуті, от погляньте, а широкий розмай… 

— Мадам, ми приїхали розважити це місто, а не купити його, — сказав Г’юл. 

Тітуня Оґґ скоса зиркнула на Томджона. 

— Просто хотіла звернути вашу увагу на його принади, — сказала вона. 

— Ваш патріотизм робить вам честь, — сказав Г’юл. — А тепер, будь ласка, полиште цей транспортний засіб. Напевне ж, вам іще треба позбирати хмиз. Ой-ой-ой. 

— Красно дякую за ваш перекус, — говорила Тітуня, злазячи на землю. 

— За наші обіди, — уточнив Г’юл. 

Томджон пхнув його ліктем в бік. 

— Міг би й поввічливіше, — прошепотів він. — Мало що… 

Він обернувся до Тітуні. 

— Дякую вам, ма… гей, та її вже й слід остиг! 

— Вони приїхали робити тут вистави, — сказала Тітуня. 

На її роздратування, Бабуня Дощевіск продовжила, спокійно сидячи на сонечку, лущити горох. 



— Агов? Ти нічого не хочеш сказати? Я тут здобуваю інформацію, все винюхую — а не готую собі горох для супу… 

— Для каші. 

— О, ну це все міняє, — форкнула Тітуня. 

— Яку саме виставу? 

— Вони не кажуть. Здається, щось для герцога. 

— На біса йому які-небудь вистави? 

— Про це вони не кажуть теж. 

— Може, це така військова хитрість для проникнення у замок, — з виглядом знавця припустила Бабуня. — Дуже розумно. У возах ти нічого не бачила? 

— Та там у них повно коробок, скринь і чого хочеш. 

— Не сумнівайся, в цих скринях повно зброї й обладунків. 

На обличчі Тітуні відбився сумнів. 

— Ці хлопці не здалися мені схожими на вояків. Вони занадто юні й прищуваті. 

— Це теж розумно. Гадаю, просто посеред вистави король проголосить себе королем — саме в ту мить, коли буде у всіх на очах. Хороший план. 

— Є нюанс, — сказала Тітуня, підбираючи гороховий стручок і вкидаючи його до рота. — Йому не дуже подобається наше королівство. 

— Та годі. Воно ж у його крові. 

— Я супроводжувала його добрий шмат часу. Не дуже-то в захваті він був від того, що бачив навколо. 

Бабуня завагалася. 

— Може, ти викликала в ньому підозру, — нарешті припустила вона. — Чи він міг бути надто перенапруженим для балаканини. 

Вона поставила таріль з горохом на землю і задумливо поглянула на ліс. 

— Хтось із твоїх лишився працювати в замку? — раптом спитала вона. 

— Ширл і Дафф допомагають на кухні. Це після того, як кухар остаточно з’їхав з глузду. 

— Чудово. Я маю дещо обговорити з Маґрат. Гадаю, нам треба буде піти на цю виставу. 

— Ідеально, — сказав герцог. 

— Дякую, — відповів Г’юл. 

— Ти описав той страхітливий інцидент один в один, — сказав герцог. — Можна було би подумати, ти сам там був. Ха-ха. 

— Але ж тебе там не було, я сподіваюся? — спитала леді Шельметь, нахиляючись уперед і впиваючись очима в гнома. 

— Це просто витвір моєї уяви, — поспішно сказав той. 

Герцогиня продовжувала свердлити його поглядом, роздумуючи, що цій уяві дуже пощастило, що її не витягли на замковий двір для дачі детальних пояснень чотирьом розлюченим коням і залізним ланцюгам. 

— Все так, — промовив герцог, гортаючи аркуші однією рукою. — Все точно-точно-точно так, як воно й було. 

— Як воно й стане, — прогарчала герцогиня. 

Герцог перегорнув іще одну сторінку. 

— Тут і про тебе є, — сказав він. — Неймовірно. Все слово в слово так, як я збираюся запам’ятати це до скону. О, бачу, у тебе і Смерть фігурує. 

— Це завжди популярно, — пояснив Г’юл. — Публіка завжди такого чекає. 

— Коли ви зможете показати виставу? 

— Поставити, — виправив Г’юл. — Ми вже репетирували. Тож коли вам завгодно, — додав він. 

«А тоді нарешті зможемо забратися звідси подалі, — подумав він, — подалі від твоїх очей, схожих на два смажених яйця, і цього гірського масиву жіночої статі в червоному, і цього замку, який притягує вітер, немов магніт залізо. Що я точно знаю — що ця моя п’єса не стане шедевром». 

— То скільки, кажеш, ми обіцяли заплатити? — спитала герцогиня. 

— Здається, ви говорили про премію в сотню срібних, — сказав Г’юл. 

— Воно того варте, — промимрив герцог. 

Г’юл поквапився полишити їх до того, як герцогиня почала б торгуватися. Він сам був би радий заплатити, щоб забратися звідси. «Справжня перлина», — подумав він. О боги, і як хтось міг би полюбити таке королівство? 

Блазень чекав на тому самому лузі з озером. Він тоскно дивився в небо і роздумував, куди ж у біса поділася Маґрат. Вона ж була сказала, що це їхнє місце; той факт, що наразі тут перебувало також і кілька десятків корів, навряд чи мав якесь значення. 

Маґрат з’явилася в зеленій сукні й кепському гуморі. 

— Що там за історія з п’єсою? — спитала вона. 

Блазень осів на повалену вербу. 

— Ти не рада мене бачити? — видушив він. 

— Та рада. Авжеж. Так от, щодо п’єси… 

— Моєму панові потрібно щось, здатне переконати людей, що він — законний король Ланкру. А в першу чергу, по-моєму, його самого.