Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 65



…Руки. Він шкріб і шкріб, але, схоже, це не давало жодного результату. Врешті-решт він спустився в підземелля, і взяв одну з катових дротяних щіток, і шкріб та шкріб ще й нею. Та результату не дало і це. Навпаки, стало гірше: що сильніше він шкріб, то більше крові було на руках. Він злякався, що з’їхав з глузду… 

Він загнав цю думку в підсвідомість. Слабкі місця. Ось що важливо. Скажімо, блазень мав вигляд суцільного слабкого місця. 

— Ви вільні, сержанте. 

— Слухаюсь, — сказав сержант і дерев’яним кроком вийшов з кімнати. 

— Блазню? 

— Звеселімося, сер?[13] — нервово запропонував блазень і швидко пробігся струнами ненависної йому мандоліни. 

Герцог всівся на трон. 

— Одне весілля в мене вже колись було, — відгукнувся він. — Мені більш ніж достатньо. Ти, блазню, краще дай мені пораду. 

— Воля ваша, дядечку! 

— І я тобі не дядечко, затям собі. Таке мені з пам’яті не вилетіло б, — сказав лорд Шельметь, дедалі більше нахиляючись уперед, аж доки його довгий ніс не опинився за кілька дюймів від спотвореного жахом обличчя блазня. — Якщо почнеш свою наступну репліку з «дядечку», «воля ваша» чи «звеселімося», це тобі вилізе боком. 

Блазень мовчки поворушив губами, після чого сказав: 

— Як щодо «я вас прошу»? 

Герцог умів відчувати, коли варто послабити тиск. 

— Це я ще зможу пережити, — пробурчав він. — Сподіваюся, ти теж. Тільки не здумай чогось утнути, — він підбадьорливо усміхнувся. — Отже, як давно ти працюєш блазнем, хлопче? 

— Я вас прошу, шановний…[14] 

— «Шановних», — урвав герцог, здіймаючи руку, — залишмо там, де їм місце. 

— Я вас прошу, ша… сер, — видушив блазень, нервово ковтаючи слину. — Все життя, сер. Сімнадцять років практикую ху… художню творчість, сер. З підліткового віку. Як і мій батько раніше. І мій дядечко у ті ж часи. І мій дідусь ще до них. І його… 

— Весь твій рід блазнював? 

— Професійна династія, сер, — пояснив блазень, квапливо додавши: — Прошу. 

Герцог знову посміхнувся, але блазень був надто знервований, щоб розібрати, посмішка це чи вишкір. 

— Ти ж тутешній, чи не так? — спитав герцог. 

— Так, ша… так, сер. 

— В такому випадку, ти знаєшся на місцевих забобонах і такому іншому? 

— Гадаю, так, сер, я вас прошу, сер. 

— Чудово. Де ти спиш, о мій вірний блазню? 

— У стайнях, сер. 

— Відтепер можеш спати в коридорі під дверима моїх покоїв, — милостиво повідомив герцог. 

— Ох! 

— А зараз, — промовив герцог так солодкаво, що голос його обволік блазня, як патока пудинг, — зараз розкажи мені про відьом… 

Тієї ночі замість густої й теплої соломи королівських стаєнь блазень спав на чудовій королівській плитці у коридорі, де гуляли протяги. 

— Який ідіотизм, — сказав він сам собі. — Але звеселімося — може, це ще не цілковитий ідіотизм? 

Він неспокійно куняв, й уві сні йому постійно марилась розмита постать, що навіщось всіляко намагалася привернути його увагу. Тож він лише нечіткими уривками чув розмову лорда та леді Шельметь по той бік дверей. 

— Протягів таки помітно поменшало, — неохоче визнала герцогиня. 

Герцог відкинувся в кріслі й посміхнувся дружині. 

— Ну? — спитала вона. — Де ж ті відьми? 

— Сонечко, камергер таки мав рацію. Схоже, відьми тримають місцеве населення в покорі. Гвардійський сержант — і той повернувся з порожніми руками. 

«Руками…» Тяжким зусиллям волі він придушив нав’язливу думку. 

— Накажи його стратити, — швидко сказала вона. — Для прикладу іншим. 

— Люба, якщо ми приймемо таку методику дій, то рано чи пізно в нас залишиться один-єдиний солдат і нам доведеться наказати йому перерізати свою власну горлянку для прикладу самому собі. Між іншим, — м’яко додав він, — здається, в палаці щось поменшало прислуги. Ти знаєш, що я ніколи не втручаюся в… 

— То й не втручайся, — відрубала вона. — Домогосподарство веду я. І лежнів не терпітиму. 



— Не сумніваюся, тобі видніше, але… 

— Я питаю, що там з тими відьмами? Ти що, збираєшся склавши руки дивитися, як проростає пагін, здатний зруйнувати наше майбутнє? Дозволиш цим відьмам зневажати тебе? І ще — що там з короною? 

Герцог знизав плечима: 

— Не маю сумніву, вона лежить де-небудь на дні річки. 

— А як щодо малюка? Його справді віддали відьмам? Вони приносять людські жертви, як ти думаєш? 

— Схоже, що ні, — відповів герцог. 

Помітно було, що герцогиню це дещо розчарувало. 

— Ці відьми, — сказав герцог. — Скидається на те, що вони причарували місцевих. 

— Звісно, вони ж… 

— Ні, це не магія в прямому розумінні. Їх, схоже, просто дуже поважають. Вони ж зцілюють і все таке. Усе це досить дивно. Горяни ніби бояться їх і водночас пишаються ними. Виступ проти них може потягти певні ускладнення. 

— Я починаю думати, — похмуро сказала герцогиня, — що тебе вони теж причарували. 

Насправді герцог був заінтригований. Влада над людьми дійсно завжди діяла на нього ніби якісь темні чари (власне, це було головною причиною, з якої він одружився з герцогинею). Він непорушно втупився у камін. 

— А насправді ж, — промовила герцогиня, яка одразу впізнала цю лиховісну посмішку, — тобі все це подобається, чи не так? Відчуття небезпеки… Згадай, як ми були молодятами; всі ті батоги з вузликами… 

Вона клацнула пальцями перед скляними очима чоловіка. Той стрепенувся. 

— Нічого подібного! 

— То що ж ти збираєшся робити? 

— Чекати. 

— Чекати? 

— Чекати й думати. Терпіння — одна з найбільших чеснот.

Герцог відкинувся в кріслі. Хижа посмішка на його обличчі більше пасувала б мільйонорічній скелі. Раптом одне його око почало сіпатися. 

Крізь бинти на його долонях повільно сочилася кров. 

Хмари знов осідлав повний місяць. 

Бабуня Дощевіск подоїла та нагодувала кіз, згребла попіл в каміні, завісила люстро і витягла з-за дверей мітлу. Вона вийшла з будинку, замкнула за собою чорний хід і повісила ключ на традиційний гвіздок у туалеті. 

Цього було достатньо. В історії вівцескельного відьомства було зафіксовано тільки один випадок проникнення зі зломом до будиночка відьми. Пізніше власниця будиночка стверджувала, що вважає сам факт злочину найсуворішим покаранням для злочинця.[15] 

Бабуня сіла на мітлу і без особливої впевненості пробурмотіла кілька слів. Після кількох спроб вона злізла, подлубалася в прутті й спробувала ще раз. На кінчику мітли з’явився натяк на непевне світіння, але воно швидко згасло. 

— Холера, — тихо висловила вона свої почуття.

Вона уважно роззирнулася, чи нема кого поруч. Поруч, однак, виявився лише борсук, який, почувши тупіт відьми, вистромив морду з заростей — і побачив Бабуню, що мчала стежкою з мітлою напереваги. Раптом чари запрацювали, і вона ледве встигнула скочити на мітлу за мить до того, як та рвонула в небо з витонченістю однокрилої качки. 

З-над верхівок дерев долинула приглушена лайка, адресована всім видам гномської технології. 

Більшість відьом воліють мати хатинки в безлюдних місцинах, з традиційними крученими димарями та порослими травою солом’яними стріхами. 

Бабуня Дощевіск такий підхід схвалювала: якщо вже хочеш бути відьмою — зроби так, щоб усі знали, що ти відьма. 

Втім, Тітуня Оґґ мало переймалася тим, що знають інші, і ще менше — тим, що вони думають. А відтак проживала в будиночку з дещо надмірною кількістю різьби та ліпнини посеред міста Ланкр і водночас — у центрі своєї персональної міні-імперії. 

Численні доньки та невістки, дотримуючись усталеної черги, приходили до неї готувати та робити прибирання. Будь-яка рівна поверхня була вставлена декоративними предметами та сувенірами, доправленими тими членами сімейства, котрим довелося побувати в далеких краях. 

13

Діалог герцога та блазня значною мірою побудовано на перероблених репліках з п’єси Шекспіра «Дванадцята ніч». — Прим. пер.

14

В оригіналі блазень вживає слово «sirrah» — архаїзм, що походить від слова «sir», але має приблизно таке ж смислове навантаження, як звертання «шановний» до офіціанта. — Прим. пер.

15

Сама вона нічого не робила, просто пізніше, коли зустрічала його в селі, усміхалася дещо дивною усмішкою. Після трьох тижнів очікування на неминучу кару він не витримав і вирішив змінити життя; а саме: переїхав на інший край континенту, став взірцевим громадянином і більше ніколи не повертався додому. — Прим. авт.