Страница 38 из 78
Вільям розтулив рота, але Доброгір поклав руку йому на зап’ястя. Король явно збирався продовжити свою думку.
Гаррі знову підійшов до вікна і став меланхолійно дивитись на паруючі пагорби в дворі. Раптом...
— Ох, тільки погляньте, — промовив він, відступаючи від вікна з виразом неймовірного подиву на обличчі. — Бачите того воза біля воріт?
Вони бачили.
— Я сто разів казав хлопцям: не ставте біля самісіньких воріт вози з вантажем, уже готовим до відправки! Вкрадуть же!
Вільям міг тільки здивуватись: хто ризикне вкрасти будь-що у Короля Золотої Ріки, людини, що володіє всіма тими гарячими купами перегною?
— Це остання партія із замовлення Гільдії граверів, — сказав Гаррі в простір. — Якщо вона зникне просто з мого подвір’я, мені доведеться повернути їм гроші. Треба буде поговорити з вартовим. Він щось останнім часом розлінився.
— Нам час, Вільяме, — сказав Доброгір, знову хапаючи Вільяма за руку.
— Чому? Ми ж іще...
— Як ми можемо вам віддячити, пане Король? — спитав гном, тягнучи Вільяма до дверей.
— Подружки нареченої вдягнуть о-де-ніль, хоча біс його знає, що це таке, — сказав Король Золотої Ріки. — А, і коли я не отримаю від вас вісімдесят доларів до кінця місяця, ви, хлопці, будете в глибокій, — сигара перекотилася у роті з кутка в куток і назад, — біді. Головою донизу.
За дві хвилини віз із рипінням полишив двір, вартовий троль провів його, на диво, байдужим поглядом.
— Ні, це не крадіжка, — категорично сказав Доброгір, смикаючи віжки. — Король поверне тим вилупкам їхні гроші, а ми заплатимо йому по старій ціні. І всі будуть щасливі — крім «Сенсацій», але кого вони хвилюють?
— Мені не сподобались натяки на глибоку, пауза, біду, — сказав Вільям. — Головою донизу.
— Мені, з моїм зростом, і головою вгору буде непереливки, — відповів гном.
Деякий час подивившись услід возові, Король гукнув одного зі службовців і наказав йому принести примірник «Часу» з кошика номер шість. Доки йому вголос читали пожмакану й заяложену газету, він сидів непорушно, і лише сигара перекочувалась з куточка в куточок його вуст.
Згодом його посмішка поширшала, і він попросив службовця прочитати кілька уривків повторно.
— Ех, — сказав він, коли читання було закінчено. — Я таки не помилився. Цей хлопець — природжений розгрібач бруду[28]. Як шкода, що він народився так далеко від чесного, справжнього сміття.
— Мені підготувати чек для Гільдії граверів, пане Король?
— Еге ж.
— Гадаєте, ці двоє повернуть вам гроші?
Зазвичай Гаррі Король не сприймав у служниках подібної поведінки. Вони існували для роботи, а не для обговорення рішень. З іншого боку, Гаррі розбагатів завдяки вмінню побачити проблиск у бруді, тож тямущу людину йому було важко не помітити.
— Якого кольору о-де-ніль? — спитав він.
— О, це один із рідкісних відтінків, пане Король. Щось на кшталт блакитного з натяком на зелений.
— А бувають чорнила такого кольору?
— Я міг би дізнатись. Напевне, вони недешеві.
Сигара знову промандрувала між губ Гаррі Короля. Всі знали, що він обожнював своїх дочок, бо відчував: вони потерпали вже від того факту, що їхній батько мусив двічі поспіль приймати ванну, аби лишитися просто брудним.
— Ми будемо уважно стежити за нашим малим письменником, — сказав він. — Кинь хлопцям кілька монет, нехай візьмуться. Я не хотів би розчарувати Еффі.
Сахариса помітила, що гноми знову пораються біля верстата. Він рідко коли зберігав незмінний вигляд довше, ніж кілька годин. Гноми вдосконалювали його без відриву від виробництва.
У Сахариси складалося враження, що єдиними інструментами, яких потребував гном, були його сокира та яке-небудь причандалля для добування вогню. За певного вміння це була кузня, з допомогою якої гном міг зробити прості інструменти, з їхньою допомогою — складні, а вже зі складними інструментами гном міг, у певному сенсі, зробити що завгодно.
Двійко гномів наразі порпалися в металевому непотребі, купи якого валялися попід стінами. Кілька залізних котків уже розплавили на метал, і коники-гойданки палали в печі, на якій виплавлявся свинець. Два-три гноми поспішно залишили повітку в якихось таємничих справах, і повернулися з якимись мішками та загадковим виразом облич. Гноми теж добре знають, як використати речі, викинуті кимось іншим — навіть якщо цей інший їх ще насправді не викинув.
Сахариса повернулась було до репортажу про щорічну вечірку «Парубків з Веселого Пагорба», аж раптом якийсь грюкіт і вибух лайки убервальдською (ідеальною мовою для лайки) змусив її кинутись до отвору в льох.
— Все гаразд, пане Крикк? Мені принести совок і віник?
— Бодрожвачски жальтцайт! Ох, фройляйн Сахарисо, вибачте! Нефеликий яма на шляху прогресу.
Сахариса спустилася вниз.
Отто сидів на своїй хисткій лавці. На стіні висіли скриньки з бісиками. В клітках куняли кілька саламандр. У великій темній банці скрутилися земляні вугрі. Але друга така ж банка була розбита.
— Я був незграбний і перекинув її, — пояснив Отто з ніяковим виглядом. — А тепер той дурний вугор запофзайт під лавка.
— Вони кусаються?
— О, найн, це душе ледачі тфарюки...
— Над чим саме ви працюєте, Отто? — спитала Сахариса, обертаючись, щоб придивитись до якогось великого предмета на лавці.
Він спробував затулити його.
— О, це фсе тільки експеримент...
— Спосіб робити кольорові пластинки?
— Йа, але це ще тільки сирий спроба...
Краєм ока Сахариса помітила якийсь рух. Вугор-утікач, знудившись під лавкою, вирішив здійснити вкрай неспішну спробу прориву до нових горизонтів, де вугор може плазувати гордо, як і належить вугреві.
— Краще не... — почав Отто.
— О, я зовсім не гидлива...
Коли вона прийшла до тями, перед її обличчям несамовито матлявся чорний носовичок.
— Ох, — вимовила вона, намагаючись сісти.
На обличчі Отто був такий жах, що на мить вона навіть забула про власний пекучий головний біль.
— Що з вами? — спитала вона. — У вас жахливий вигляд.
Отто відсахнувся, спробував встати й закляк, зігнутий, вчепившись за лавку.
— Сир! — простогнав він. — Буть ласка, кляйне сир! Чи яплуко! Щось, щоб фстромити зуби!
— Тут немає нічого на кшталт...
— Відійдіть! І не дихайте так! — заволав Отто.
— Як?
— Коли груди ходити туди й сюди, туди й сюди! Я вампір! Молода фройляйн непритомна і важко дихайт, і груди хвилюватись... Це викликає жахливі... — він із зусиллям випростався і вхопився за чорну стрічку на вилозі. — Але я бути сильний! — вигукнув він. — Я не дати фсім загинути!
Він встав в урочисту позу, хоча його силует дещо розмазувався через дріж, що бив його тіло, і тремтячим голосом заспівав:
— «О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай...»
Драбиною зсипалися гноми.
— Все нормально, панночко? — спитав Боддоні, що вбіг першим із сокирою в руках. — Він намагався щось зробити?
— Ні-ні! Він...
— «Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас...», — обличчям Отто струмував піт. Одну руку він притискав до грудей навпроти серця.
— Так, Отто! — закричала Сахариса. — Борися! Борися! — Вона обернулася до гномів. — У когось є шматок сирого м’яса?!
— «Життя нове тебе позве, прозоре, як вода...» — на блідому обличчі Отто пульсували вени.
— В мене десь є трохи свіжого щурячого філе, — промимрив один із гномів. — Влетіло в два пенси...
— Давай його сюди, Гоуді, — наказав Боддоні. — Здається, справи кепські!
— «Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, та поки нам жити, не будемо пити нізащо, ніколи й ніде, тієї...»
— Два пенси — це два пенси, скажу я вам!
— Дивіться, у нього судоми! — скрикнула Сахариса.
— До того ж він геть не вміє співати, — сказав Гоуді. — Ну добре, добре, вже йду!
28
«Розгрібач бруду» — англійською «шискгакег» означає також журналіста, який веде розслідування. — Прим. пер.