Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 98 из 221

Есть ли у них возможность найти подходящий пароход так скоро?

We insisted on the cases being = We insisted that the cases taken to the warehouse imme- should be taken to the ware- diately.      house immediately.

Мы настаивали на том, чтобы ящики были немедленно увезены на склад.

Герундию в форме Indefinite соответствует в придаточном предложении глагол-сказуемое, выражающий действие, одновре­менное с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения или относящееся к будущему:

Не complained of my walking = He complained that I walked too slowly.      too slowly.

Он был недоволен тем, что я шел слишком медленно.

There is no hope of our getting = There is no hope that we shall a letter from him soon.      get a letter from him soon.

Нет надежды, что мы скоро получим от него письмо.

Герундию в форме Perfect соответствует в придаточном пред­ложении глагол-сказуемое, выражающий действие, предшест­вующее действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения:

The agent informed the seller of = The agent informed the seller the buyer’s having insured that the buyer had insured the cargo.      the cargo.

Агент сообщил продавцу, что покупатель застраховал груз.

12*      339

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 248. Как было уже указано, герундий переводится на русский язык различными способа.ми.

1. Indefinite Gerund Active (простая форма герундия) перево­дится на русский язык:

1) Именем существительным:

I like reading.

The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.

2) Инфинитивом:

She is afraid of bathing there.

The storm prevented the steamer from leaving the port.

She enjoyed sitting in the sun.

3) Деепричастием:

He went away without leaving his address.

After sleeping for about an hour, he was awakened by a loud noise in the street.

We were able to discharge the boat in 24 hours by using a powerful crane.

Я люблю чтение.

Покупатели тщательно осмо­трели товар перед заклю­чением контракта.

Она боится купаться там.

Буря помешала пароходу вый­ти из порта.

Ей доставляло удовольствие си­деть на солнце.

Он уехал, не оставив своего адреса.

Проспав около часу, он был разбужен громким шумом на улице.

Мы смогли разгрузить судно в 24 часа, используя мощный кран.

4) Глаголом в личной форме. В этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык при­даточным предложением. Такие придаточные предложения часто начинаются словами то *) что (чтобы):

The soldier was rewarded for saving the life of his com­rades.

Besides being clever he is very industrious.

I remember seeing him some­where.

Солдат был награжден за то, что спас жизнь своим то­варищам.

Помимо того, что он умен, он очень трудолюбив.

Я помню, что видел его где- то.

*) Указательное местоимение то, входящее в состав главного предложения, может стоять в различных падежах,

2. Все остальные формы герундия (сложные формы) переводятся на русский язык только г л а г'о л о м в личной форме, т. е. ге­рундий с относящимися к нему словами переводится придаточным предложением:

She reproached herself for hav­ing said it.

We insisted on being informed by cable of the arrival of the ship.

He is proud of having been appointed to this post.

Она упрекала себя за то, что сказала это.

Мы настаивали на том, чтобы нам сообщили по телеграфу о прибытии судна.

Он горд, что его назначили на эту должность.





3. С предшествующим существительным или местоимением все формы герундия (как простая, так и сложные) переводятся на рус­ский язык глаголом в личной форме:

There is no hope of our seeing him soon.

I was very much surprised at Comrade Petrov’s having refused to help us.

They insisted on the question being re-considered.

In the event of the vessel be­ing ordered to three ports of discharge, the rate of freight will be increased.

The agent informed the seller of the cargo having already been insured.

Нет надежды на то, что мы его скоро увидим.

Я был очень удивлен, что то­варищ Петров отказался помочь нам.

Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.

Если пароход будет направ­лен в три порта разгрузки, ставка фрахта будет увели­чена.

Агент сообщил продавцу, что груз уже застраховали.

ОТЛИЧИЕ ГЕРУНДИЯ ОТ ОТГЛАГОЛЬНОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

§ 249. От Indefinite Gerund Active следует отличать отглаголь­ное существительное, которое также оканчивается на -tag. В отли­чие от герундия, отглагольное существительное обладает только свойствами существительного и употребляется с артиклем, может иметь форму множественного числа и может определяться при­лагательным:

Не took part in the sittings of the committee.

I was awakened by their loud talking.

Он принял участие в заседа­ниях комитета.

Я был разбужен их громким разговором.

He обладая глагольными свойствами, отглагольное существитель­ное, в отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. В отличие от герундия, после отглагольных существитель­ных не может стоять прямое дополнение:

They started the loading of the Они приступили к погрузке ship.      судна.

Учащиеся часто ошибочно употребляют после герундия от пере­ходных глаголов вместо прямого дополнения, т. е. вместо существи­тельного без предлога, существительное с предлогом of. Сле­дует иметь в виду, что герундий является формой глагола и потому требует такого же дополнения, как и глагол в личной форме: They loaded the ship.

They started loading the ship (а не: loading of the ship).

I read English books.

I like reading English books (а не: reading of English books).

Примечание. Следует иметь в виду, что далеко не от всех глаголов существительные образуются при помощи суффикса -ing. От многих глаголов существительные образуются другими способами:

to manufacture производить

to produce производить

to ship отгружать to deliver поставлять to arrive прибывать to sell продавать

manufacture производство production производство shipment отгрузка delivery поставка arrival прибытие sale продажа

Вместо таких существительных учащиеся иногда ошибочно упо­требляют существительные с суффиксом -ing:

We were informed of the arrival (а не: the arriving) of the ship.

The production (а не: the produ­cing) of cotton in the U. S. S. R. has greatly increased.

This firm is engaged -in the man­ufacture (а не: the manufactur­ing) of turbines.

We sent the firm our contract for the sale (а не: the selling) of a cargo of sugar.

Нам сообщили о прибытии судна.

Производство хлопка в СССР очень увеличилось.

Эта фирма занимается производ­ством турбин.

Мы послали фирме наш контракт на продажу груза сахара.

ПРИЧАСТИЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

§ 250. Причастие в английском языке представляет собой нелич­ную форму глагола, которая соответствует в русском языке п р и- частию и деепричастию. В английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию.

Английское причастие, как и русское причастие, обладает свой­ствами прилагательного и выполняет в предложении функцию определения к существительному:

“Pravda” and “Izvestia” are the leading organs of the Soviet press.

We visited one of the largest plants producing tractors in our country.

A broken cup lay on the table.

«Правда» и «Известия» являются ведущими органами совет­ской печати.

Мы посетили один из крупней­ших заводов, производящих тракторы в нашей стране.

Разбитая чашка лежала на столе.

Кроме того, английское причастие, как и русское деепричастие, обладает свойствами наречия и выполняет в предложении функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказу­емым: