Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 92 из 221

The motor-vessel “Smolny” is Сообщают, что теплоход reported to have arrived in «Смольный» прибыл в Одес- Odessa.      су.

Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно во многих случаях перевести на русский язык и простым предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения: Теплоход «Смольный», как сообщают, прибыл в Одессу.

Определительное придаточное предложение с оборотом «имени­тельный падеж с инфинитивом» всегда переводится на русский язык

предложением, в котором глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного предложения:

The motor-vessel “Smolny” which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык определительным придаточным предложением, в кото­ром глагол с неопределенно-личным значением играет роль вводного

предложения:

The motor-vessel “Smolny”, re­ported to have arrived in Odessa on Monday, brought a large number of passengers.

Теплоход «Смольный», кото­рый, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при­вез большое количество пас­сажиров.

§ 213.      В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге:

The ship сап be expected to ar­rive at the end of the week. (=lt can be expected that the ship will arrive at the end of the week.)

The weather can’t be expected to change to-morrow. (=It can’t be expected that the we­ather will change to-morrow.) This question should be consi­dered to be settled. (=It should be considered that this question is settled.)

Можно ожидать, что пароход прибудет в конце недели.

Нельзя ожидать, что noi ода изменится завтра.

Следует считать (Надо считать), что этот вопрос разрешен.

§ 214.      В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» перед сказуемым иногда стоит вводное наречие there:

There are said to be rich coal deposits in this region. (=11 is said that there are rich coal deposits in this region.) There can be expected to be a very good wheat crop in the Ukraine this year. (=It can be expected that there will be a very good wheat crop in the Ukraine this year.)

Говорят, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

Можно ожидать, что в этом году на Украине будет очень хороший урожай пшеницы.

§ 215.      В предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» после сказуемого иногда стоит дополнение с предлогом by и, таким образом, инфинитив стоит не непосредственно за глаголом в страдательном залоге. При переводе на русский язык дополнение с предлогом by становится подлежащим главного предложения, а глагол в страдательном залоге заменяется глаголом в действи­тельном залоге и становится сказуемым главного предложения:

The goods are reported by the sellers to have been shipped on Monday. (=It is reported by the sellers that the goods were , shipped on Monday.)

The price is considered by the buyers to be too high. (=It is considered by the buyers that the price is too high.)

Продавцы сообщают, что то­вары были отгружены в по­недельник.

Покупатели считают, что цена слишком высокая.

При сказуемом, выраженном глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance

§ 216.      Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употреб­ляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen, to chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге:

Не seems to know English well. (=It seems that he knows English well.)

The weather appears to be im­proving. (=It appears that the weather is improving.)

She seemed to have forgotten her promise. (= It seemed that she had forgotten her promise.) This house appears to have been built by a good archi­tect. (=It appears that this house was built by a good architect.)

He proved to be a good engi­neer. (=It proved that he was a good engineer.)

I happened to be there at that time. (=It happened that I was there at that time.)

Кажется, он хорошо знает ан­глийский язык.

Погода, по-видимому *) (кажет­ся), улучшается.

Она, казалось, забыла свое обе­щание.

Этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитек­тором.

Он оказался хорошим инжене­ром.

Случилось так, что я был там в это время. (Я случайно был там в это время.)

*') Глагол to appear в предложении с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом» чаще всего переводится посредством по-видимому.





Примечания: 1. После глагола to prove глагол-связка to be часто опускается, когда за ним следует прилагательное или существительное с прилагательным:

She proved (to be' very clever.      Она оказалась очень умной.

Не proved (to be) a good engi-      Он оказался хорошим инженером,

neer.

Когда же за глаголом-связкой to be следует существительное без прилагательного, то to be не может быть опущен:

Не proved to be a historian.      Он оказался историком.

2. После глаголов to seem и to appear может стоять прилагательное или существительное с прилагательным без глагола-связки to be. В этом случае глаголы to seem и to appear имеют значение казаться в смысле выглядеть, производить впечатление:

She seems tired.

Не seems ill.

He appears an experienced teacher.

Она кажется (выглядит) усталой. Он кажется (выглядит) больным. Он кажется опытным преподава­телем (производит впечатление опытного преподавателя).

[Ср.: Не seems ill. Он кажется (выглядит) больным и Не seems to be ill. Он, кажется, болен.}

§ 217. В отрицательных предложениях частица not обычно стоит при глаголах to seem, to appear, to prove, to happen, а не при инфинитиве. (Обратите внимание на место частицы не в соответ­ствующем русском предложении.):

Не doesn’t seem to know this subject.

He didn’t prove to be a very experienced engineer.

He didn’t happen to be there at that time.

Он, кажется, не знает этого предмета.

Он оказался не очень опытным инженером.

Случилось так, что его не было там в это время.

Однако частица not иногда встречается и при инфинитиве:

Не seems not to know this subject.

He proved not to be a very experienced engineer.

He happened not to be there at that time.

§ 218. Глаголы to seem, употребляться в сочетании с глаголом may:

This story may seem to be rather dull.

This picture may prove to be the best at the exhibition.

They may happen to be at home at that time.

to appear, to prove, to happen могут с модальными глаголами, чаще всего

Этот рассказ может показаться довольно скучным.

Эта картина может оказаться лучшей на выставке.

Может случиться, что они будут дома в это время.

§ 219. Перед глаголами to seem, to appear, to prove, to happen иногда стоит вводное наречие there:

There seem to be no changes in the trade relations between these two countries. (= It seems that there are no changes in the trade relations between these two countries.)

There appears to be great ex­citement about the news. (—It appears that there is great excitement about the news.)

There proved to be many diffi­culties in solving the matter. (=It proved that there were many difficulties in solving the matter.)

There happened to be many people there at that time. (=It happened that there were many people there at that time.)

Кажется, нет никаких изменений в торговых отношениях между этими двумя странами.