Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 91 из 221

рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфи­нитивом» стоит предлог:

We waited for them to begin the conversation.

I rely upon you to do it in time.

I count upon him to help me.

Мы ждали, чтобы они начали разговор.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

Сводка случаев употребления оборота ^объектный падеж с инфинитивом-»

1. После глаголов, выражающих ж е-

He wanted me to come on Sunday.

Он хотел, чтобы я пришел в воскре­сенье.

 

л а н и е, а также после глаголов to like и to hate

 

2.

После глаголов, выражающих вос­приятие по­средством ор­ганов чувств (инфинитив без ча­стицы to)

I saw him enter the room.

Я видел, как он во­шел в комнату.

3.

После глаголов, выражающих предположе- н и е, а также после глаголов to know, to declare и др.

I consider him to be right.

We expected them to arrive soon.

Я считаю, что он прав.

Мы ожидали, что они скоро приедут.

4.

После глаголов, выражающих при­казание, прось­бу, разрешение (инфинитив в фор­ме страдательного залога)

The captain ordered the goods to be loaded at once.

Капитан приказал по­грузить товары не­медленно.

5.

После глаголов, требующих пред­ложного до­полнения — to wait (for), to rely (on), to count (on) и др.

I rely on you to do it in time.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

 

ОБОРОТ «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ» (NOMINATIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 209.      Сложно-подчиненное предложение с главным предложе­нием, выраженным безличным оборотом типа it is said говорят, it is reported сообщают, it seems кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложно-подчиненное      Простое предложение

предложение

It is said that they know Chi- They are said to know Chinese nese very well.      very well.

Говорят, что они очень хорошо знают китайский язык.

При замене такого сложно-подчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

В простом предложении They are said to know Chinese very well подлежащим к сказуемому are said является не одно местоимение they, а сочетание местоимения they с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (they... to know) представляет собой оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infini­tive).

§ 210.      Инфинитив в обороте «именительный падеж с инфинити­вом» употребляется во всех формах:

1.      Indefinite Infinitive (как Active, так и Passive) выражает дей- твие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

Не is said to live in Leningrad.

Books in the Soviet Union are known to be published in 119 languages.

He was said to know several oriental languages.

Говорят, что он живет в Ленин­граде.





Известно, что книги в Советском Союзе издаются на 119 язы­ках.

Говорили, что он знает несколь­ко восточных языков.

2.      Continuous Infinitive выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме:

The water seems to be boiling.      Вода, кажется, кипит.

He was said to be writing а      Говорили, что он пишет новую

new play.      пьесу.

3.      Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) выражает дей­ствие. предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме:

He Is said to have lived in Leningrad.

He is said to have been appoint­ed director of a big plant.

The steamer was known to have left port on the loth May.

Говорят, что он жил в Ленин­граде.

Говорят, что его назначили ди­ректором большого завода.

Было известно, что пароход вы­шел из порта 15 мая.

4.      Perfect Continuous Infinitive выражает длительное действие, совершавшееся в течение известного периода времени, предшество­вавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days.

He is said to have been travel­ling a great deal about the Soviet Union.

Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течение несколь­ких дней.

Говорят, что он много путеше­ствовал по Советскому Союзу.

Примечание. Следует иметь в виду, что Indefinite Infinitive выра­жает одновременное, a Perfect Infinitive предшествующее действие по отношению к действию, выраженному глаголом в личной форме, незави­симо от времени, в котором стоит глагол в личной форме:

Не is known to work hard.

He was known to work hard.

They are reported to have ar­rived in Moscow.

They were reported to have ar­rived in Moscow.

Известно, что он работает усердно. Было известно, что он работает усердно.

Сообщают, что они приехали в Москву.

Сообщили, что они приехали в Москву.

Случаи употребления оборота «именительный падеж с инфинитивом»

При сказуемом, выраженном глаголом в страдательном залоге

§      211. Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употреб­ляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в стра­дательном залоге: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to a

Не is said to live in Kiev. (—It Говорят, что он живет в Киеве.

is said that he lives in Kiev.)

This fruit is known to be grown in the north. (=It is known that this fruit is grown in the north.)

They were believed to be on their way to Moscow. (=It was believed that they were on their way to Moscow.)

The delegation is reported to have left Leningrad. (=It is reported that the delegation has left Leningrad.)

Известно, что эти фрукты вы­ращиваются на севере.

Полагали, что они находятся на пути в Москву.

Сообщают, что делегация уеха­ла из Ленинграда.

Примечания: 1. Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к будущему:

Не was expected to arrive in the Ожидали, что он прибудет вечером. , evening.

2.      После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается: Не is considered (to be) an expe- Считают, что он опытный инженер, rienced engineer.      (Он считается опытным инже­

нером.)

3.      Следует обратить внимание на перевод глагола to suppose при обороте «именительный падеж с инфинитивом»:

Не is supposed to do this work. Ему полагается делать эту ра­боту.

You are supposed to know it.      Вам полагается это знать.

§ 212.      Предложение с оборотом «именительный падеж с инфини­тивом» переводится на русский язык сложно-подчиненным предло­жением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык глаголом в действительном залоге в форме 3-го лица мн. ч. с не­определенно-личным значением (говорят, сообщают и т. п.), игра­ющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в рус­ском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфи­нитив переводится глаголом в личной форме, который служит ска­зуемым придаточного предложения: