Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 90 из 221

Если придаточное предложение начинается с союза что, который нельзя заменить союзом как, оно переводится на английский язык прида­точным предложением:

Я видел, что комната была в бес­порядке.

Преподаватель заметил, что маль­чик не смотрит на него.

Я слышал, что он уехал из Москвы.

I saw that the room was in dis­order.

The teacher noticed that the boy was not looking at him.

I heard that he had left Moscow.

§ 206.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение — to expect ожи­дать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.

После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот объектный падеж с инфинитивом других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение.

После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинаю­щимся с союза что:

I suppose him to be about fifty.

I believe her to be in Lenin­grad now.

I don’t consider him to be *) an honest man.

I knew them to be right.

I find him to be a very clever man.

Я полагаю, что ему лет пять­десят.

Я полагаю, что она сейчас в Ленинграде.

Я не считаю, что он честный человек.

Я знал, что они правы.

Я нахожу, что он очень умный человек.

Исключением из этой группы является*глагол to expect ожидать, после которого употребляется объектный падеж с инфинитивом любого глагола как в действительном, так и .в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, отно­сящееся к будущему:

We expect them to arrive soon. Мы ожидаем, что они скоро приедут.

*) После глаголов to consider, to find и to declare глагол-связка to be иногда опускается: 1 don’t consider him (to be) an honest man.

Do you expect the contract to - Вы ожидаете, что контракт бу- be signed to-morrow?      дет подписан завтра?

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т. д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right.

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition.

Они считали, что они правы (они считали себя правыми). Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять уча­стие в этой экспедиции.

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Не expects to be invited.      Он ожидает, что его пригласят.

Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употреб­

ляется дополнительное придаточное

I don’t consider him to be an hon­est man. — I don’t consider that he is an honest man.

I know them to be right. = I know that they are right.





We expect them to arrive soon.— We expect that they will arrive soon.

предложение:

Я не считаю, что он честный че­ловек.

Я знаю, что они правы.

Мы ожидаем, что они скоро при­едут.

§ 207.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разре­шение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдатель­ном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинаю­щимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым следует прямое дополнение:

The manager ordered the cargo to be insured*).

The customs officer didn’t allow the goods to be discharged.

He asked for the letter to be sent off at once.

Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован (за­страховать груз).

Таможенник не разрешил, чтобы товар был разгружен (раз­грузить товар).

Он просил, чтобы письмо было отослано немедленно (ото­слать письмо немедленно).

*) После глаголов to order, to command иногда употребляется также до­полнительное придаточное предложение со сказуемым, выраженным сочетанием should с инфинитивом (стр. 527у The manager ordered that the cargo should be insured.

После глаголов этой группы может стоять также существитель­ное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфи­нитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors Капитан приказал матросам no­te load the cases.      грузить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:

Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.

Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.

What did the captain order the sailors to do? —To load the cases.

Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.

Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфини­тивом, а не придаточным предложением.

Примечания: 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действи­тельном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или кото­рому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases. Капитан приказал погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck. Капитан разрешил поставить товары на палубу. Не asked to send off the letter by air mail *). Он просил отправить письмо воздушной почтой — в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых о т- сутствует дополнение, обозначающее лицо, к которому обра­щаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Капитан приказал погрузить ящики.

Капитан разрешил поставить то­вары на палубу.

Он просил отправить письмо воз­душной почтой.

The captain ordered the cases to be loaded.

The captain allowed the goods to be put on deck.

He asked for the letter to be sent off by air mail.

2.      Русские предложения — Я попросил информировать меня о при­бытии парохода. Она попросила показать ей письмо, в которых инфи­нитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: 1 asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: 1 asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).

§ 208.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на),

*) Предложение Не asked to send off the letter by air mail означает: Он по­просил разрешения послать письмо воздушной почтой. Аналогично, предло­жения Не asked to open the window и The boy asked to leave the class-room означают: Он попросил разрешения открыть окно и Мальчик попросил разре­шения выйти из класса.