Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 89 из 221

В обороте «объектный падеж с инфинитивом» существительное или местоимение обозначает лицо (или предмет), совершающее дей­ствие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому дей­ствию.

11*      307

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» равен по значению дополнительному придаточному предложению *):

I expect him to come here. = I expect that he will come here. Я ожидаю, что oh придет сюда.

Из сопоставления оборота «объектный падеж с инфинитивом» с равнозначным ему придаточным предложением видно, что место- имение в объектном падеже him соответствует подлежащему при­даточного предложения he, а инфйнитив to come — сказуемому will come.

Инфинитив в обороте «объектный падеж с инфинитивом» может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге:

I expect the goods to be load- — I expect that the goods will be ed at once.      . loaded at once.

Я ожидаю, что товары будут погружены немедленно.

В обороте «объектный падеж с инфинитивом» могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения:

I expect him to come here and = I expect that he will come here (to) help me.      and (will) help me.

Я ожидаю, что он придет сюда и поможет мне.

I expect the goods to be packed — I expect that the goods will be and (to be) loaded at once. packed and (will be) loaded at once.

Я ожидаю, что товары будут упакованы и погружены немедленно.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глагола в любой форме времени:

Не expects

us to

Он ожидает,

что мы

Не expected

' come on

Он ожидд',

■ приедем в

Не will expect

Sunday.

Он будет ожидать,

воскресенье.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется не только после глагола в личной форме, но и после глагола в форме инфинитива, причастия или герундия:

You can’t expect them to come so soon.

Wanting him to finish the work in time, I decided to help him.

There is no reason for expecting the steamer to arrive to-mor­row.

Вы не можете ожидать, что они приедут так скоро.

Желая, чтобы он окончил работу вовремя, я решил помочь ему. Нет основания ожидать, что па­роход прибудет завтра.

*) Употребление придаточного предложения вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом» возможно, однако, только после некоторых глаголов (стр. 312). 308

Случаи употребления оборота «объектный падеж с инфинитивом»

§ 204.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих желание — to want хотеть, to wish, to desire желать, should (would) like хотел бы, a также после глаголов to like любить, to hate ненавидеть, не выносить и нек. др.

После глаголов этой группы оборот «объектный падеж с инфи­нитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, а после глаголов to like и to hate также и с союза когда:

Не wants me to come on Sun- Он хочет, чтобы я пришел day.      в воскресенье.

I wanted him to be invited here.

He wishes the work to be done at once.

Would you like him to be here at 7 o’clock?

I like people to tell the truth.

I hate you to say such things.

Я хотел, чтобы его пригласили сюда.

Он желает, чтобы работа была сделана немедленно.

Вы хотели бы, чтобы он был здесь в 7 часов?

Я люблю, когда люди говорят правду.

Я не выношу, когда вы гово­рите такие вещи.





Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется *):

I should like to be invited to the concert.

They don’t like to be asked about it.

Я хотел бы, чтобы меня при­гласили на концерт.

Они не любят, когда их спра­шивают об этом.

§ 205.      Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством ор­ганов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается.

После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык придаточным предложением, начинаю­щимся с союза как, а иногда с союза что:

*) В этом случае мы не имеем оборота «объектный падеж с инфинитивом». Инфинитив здесь является частью составного глагольного сказуемого (стр. 293).

I saw him cross the street.

We did not see her enter the room.

We noticed the captain appear on the bridge.

Have you heard him play the piano?

They saw the fascist plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.

Я видел, как он перешел улицу. Мы не видели, как она вошла в комнату.

Мы заметили, что капитан по­явился на капитанском мо­стике.

Слышали ли вы, как он играет на рояле?

Они видели, как фашистский самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы и почувствовали, как сотряслась земля.

Примечание. После глаголов этой группы наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» (стр. 377): I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.

После глаголов этой группы не употребляется; в этом случае шего времени (стр. 379):

I saw the luggage put into the car.

I heard his name mentioned during the conversation.

инфинитив страдательного залога употребляется причастие прошед-

Я видел, как багаж положили в машину.

Я слышал, как его имя упоми­нали во время разговора.

После глаголов to see, to notice вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

We saw that all the teachers were in the hall.

She saw that the room was in disorder.

He saw that she was very ex­cited.

I noticed that the page was torn.

Мы увидели, что все препода­ватели были в зале.

Она увидела, что комната была в беспорядке.

Он увидел, что она очень взвол­нована.

Я заметил, что страница была порвана.

После глаголов to hear и to see «объектный падеж с инфини­тивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают восприя­тия посредством органов чувств, а употреблены в переносном зна­чении— to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

1 heard that he had returned to Moscow.

I see that you have made some progress in your English.

Я слышал (узнал), что он вер­нулся в Москву.'

Я вижу (замечаю), что вы сде­лали успехи в английском языке.

Примечание. Следует ли переводить на английский язык придаточной предложение после глаголов видеть, замечать, слышать оборотом «объект­ный падеж с инфинитивом» или придаточным предложением, можно прак­тически определить следующим образом:

Если придаточное предложение начинается с союза как или с союза что, который можно по смыслу заменить союзом как, оно переводится на английский язык оборотом «объектный падеж с инфинитивом»:

Я слышал, как он говорит по- английски.

Я видел, что (как) он открыл окно.

Он не заметил, что (как) она вышла из комнаты.

I heard him speak English.

I saw him open the window.

He didn’t notice her leave the room.