Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 88 из 221

предшествующего действия:

I am glad to have met him.

He is happy to have been in­vited there.

I was sorry to have said it.

It is clever of you to have agreed to his proposal.

you и нек. др. для выражения

Я рад, что встретил его.

Он счастлив, что его пригла­сили туда.

Я жалел, что сказал это.

Очень умно с. вашей стороны, что вы согласились на его предложение.

3. После модальных глаголов must и may для выражения пред­положения о том, что действие уже совершилось (стр. 274, 279):

Не must have forgotten about it.

The letter may have been sent to the wrong address.

Он, должно быть, забыл об этом. Письмо, может быть, было по­слано по неверному адресу.

4. После глагола can,, ca

(стр. 270):

Can they have gone there?

Can this work have been done in such a short time?

He can’t have refused to help her.

Неужели они пошли туда?

Неужели эта работа была сде­лана в такой короткий срок?

Не может быть, чтобы он отка­зался помочь ей.

5. После модальных глаголов should, would, could, might, ought и was (were) для выражения действия, которое должно было или могло совершиться, но в действительности не совершилось:

Не should (ought to) have gone there.

You could have helped him.

The goods were to have been delivered at the begi

Ему следовало пойти туда (но он не пошел).

Вы могли бы помочь ему (но не помогли).

Товары должны были быть по­ставлены в начале мая (но не были поставлены).

6. После прошедшего времени глаголов to intend, to hope, to expect, to mean для выражения действия, которое, вопреки на­мерению, надежде, ожиданию, не совершилось:

I intended to have finished my Я намеревался закончить свою work last night.      работу вчера вечером (но не

закончил).

I hoped to have met him there. Я надеялся встретить его там (но не встретил).

Примечание. Употребление Perfect Infinitive в этом случае, однако, не обязательно. Наряду с Perfect Infinitive употребляется и Indefinite Infinitive:

I intended to finish my work last night.

I hoped to meet him there.

Однако при употреблении Indefinite Infinitive только из всего содер­жания речи становится ясным, совершилось ли действие или не совер­шилось.

Continuous Infinitive

§ 200. Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Continuous Infinitive преимущественно употреб­ляется в следующих случаях:

1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выра­жения длительного действия, одновременного с действием, выраженным глаголом в личной форме (стр. 315):

The firm is reported to be con­ducting negotiations for the purchase of sugar.

The weather seems to be im­proving.

Говорят, что эта фирма ведет переговоры о покупке сахара.

Погода, кажется, улучшается.

для выражения предположения (стр. 274, 279):

2. После глаголов may и must

о том, что действие совершается в момент речи





Не may be walking in the gar­den.

He must be reading the newspa­per in the reading room.

Он, возможно, гуляет в саду (сейчас).

Он, вероятно, читает газету в читальне (сейчас).

3. После глагола can, ca

ния по поводу того, что действие речи (стр. 270):

Can they be studying at such a late hour?

He ca

11 Качалова, Израилевич

может совершаться в момент

Неужели они занимаются в такой поздний час?

Не может быть, чтобы он рабо­тал в саду в такую плохую погоду.

да

Perfect Continuous Infinitive

§ 201.      Perfect Continuous Infinitive не имеет соответствующей формы в русском языке и обычно переводится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Continuous Infinitive преимуще­ственно употребляется в обороте «именительный падеж с инфини­тивом» для выражения длительного действия, совершавшегося в течение известного периода времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголом в личной форме. При этом Perfect Continuous Infinitive может выражать как действие, еще происходящее в момент совершения действия, выраженного глаголом в личной форме, так и действие, уже закончившееся до этого момента:

They are said to have been con­ducting negotiations for a long time.

Говорят, что они ведут пере­говоры в течение долгого времени.

Не is known to have been working on this problem for many years.

He is said to have been trav­elling a great deal about the Soviet Union.

Известно, что он работает над этой проблемой в течение мно­гих лет.

Говорят, что он много путеше­ствовал по Советскому Союзу.

ОБОРОТ FOR Д СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) Д ИНФИНИТИВ

§ 202.      Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к лицу (или предмету), обозначенному подлежащим или дополне­нием предложения:

I want to go there to-morrow Я хочу пойти туда завтра.

(to go относится к подлежа­щему I).

I asked him to come here (to Я просил его придти сюда, come относится к дополне­нию him).

Действие, выраженное инфинитивом, может относиться также к лицу (или предмету), которое не обозначается ни подлежащим, ни дополнением предложения. В этом случае лицо (или предмет), к которому относится действие, выраженное инфинитивом, обозна­чается существительным в общем падеже или местоимением в объект­ном падеже с предшествующим предлогом for. Оборот, состоящий из for Д существительное (или местоимение) Д инфинитив, выпол­няет функцию одного члена предложения, а именно: сложного под­лежащего, сложной именной части сказуемого, сложного определе­ния или сложного обстоятельства. Инфинитив может при этом упо­требляться как в действительном, так и в страдательном залоге. 306

Такие обороты переводятся на русский язык при помощи инфини­тива или придаточного предложения:

It is easy for you to say that (сложное подлежащее).

It is necessary for the goods to be packed in strong cases (сложное подлежащее).

This is for you to decide (сложная именная часть ска­зуемого).

The first thing for me to do is to find out when the steamer arrives

(сложное определение).

The water was too cold for the children to bathe (сложное обстоятельство, вы­ражающее следствие).

Вам легко это говорить.

Необходимо, чтобы товары были упакованы (упаковать товары) в крепкие ящики.

Это вы должны решить.

Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход.

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ» (OBJECTIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 203.      После многих глаголов в действительном залоге употреб­ляется оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существи­тельного в' общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфини­тивом», и он переводится на русский язык дополнительным прида­точным предложением:

I want him to help me.      Я хочу, чтобы он помог мне.

They expect the steamer to leave      Они ожидают, что пароход отой-

to-night.      дет сегодня вечером.

Оборот «объектный падеж с инфинитивом» выполняет в предло­жении функцию одного члена предложения, а именно — функцию сложного дополнения. Так, в предложении They expect the steamer to leave to-night дополнением к глаголу expect является не the steamer, a the steamer to leave. На вопрос What do they expect? Чего она ожидают?—ответ будет не They expect the steamer. Они ожидают парохода, a They expect the steamer to leave. Они ожидают, что пароход отойдет.