Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 87 из 221

предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come to the Institute (to come — that comes).

Last year he was always the first to come to the Institute (to come — that came).

Он всегда приходит в институт первым.

В прошлом году он всегда при­ходил в институт первым.

I am sure he will be the first Я уверен, что он придет первым to come to the meeting (to на собрание.

come = that will come).

4. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или место­имением (производным от some, any или по):

Не brought me a book to read.      Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to      Она дала ему попить воды,

drink.

Give me something to eat.

Дайте мне чего-нибудь поесть.

Примечание. При переводе на английский язык таких предложе­ний, как Он принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т. п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествую­щим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфи­нитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

Не gave her a knife with which to cut the bread.

The children have a good garden in which to play.

I have no one to whom to speak on this question.

Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).

У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому во­просу (= Мне не с кем пого­ворить по этому вопросу).

Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:

Не gave her a knife to cut the bread with.

The children have no garden to play In.

I have no one to speak to on this question.

Indefinite Infinitive в функции обстоятельства

| 196. В функции обстоятельства инфинитив употребляется:

1. Для выражения цели:

I stayed there to see what would Я остался там, чтобы посмо- happen.      треть, что произойдет.

To understand the importance of this event you should know all the facts.

He will go to the clinic to­morrow to be examined by the doctor.

Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Он завтра пойдет в поликлини­ку для того, чтобы его осмо­трел врач (чтобы показаться врачу).

Перед инфинитивом, выражающим цель, может стоять союз so as или in order чтобы, для того чтобы. Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи:

I stayed there so as (in order) Я остался там, чтобы посмо- to see what would happen. , треть, что произойдет.

Однако перед инфинитивом с отрицательной частицей not обычно стоит союз so as или in order:

Г11 go there at once so as (in order) not to be late.

I’ll write down his telephone number so as (in order) not to forget it.

Я пойду туда сейчас же, чтобы не опоздать.

Я запишу номер его телефона, чтобы не забыть его.

При переводе на русский язык перед инфинитивом, выражающим цель, обычно ставится союз чтобы, или для того чтобы.

2. Для выражения следствия (со словами too слишком, enough достаточно)-.

It is too cold to bathe to-day.

I don’t know him well enough to ask him for help.

He is too old to be sent there.

Сегодня слишком холодно, что­бы купаться.

Я знаю его недостаточно хоро­шо, чтобы просить его о по­мощи.





Он слишком стар, чтобы его послали туда.

При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз чтобы или для того чтобы.

Примечание. Следует иметь в виду, что русские союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом могут переводиться союзом so as или in order только в том случае, когда инфинитив выражает цель:

Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам.

Я пригласила его (с какой целью?), чтобы сообщить ему об этом.

I came here so as (in order) to help you.

1 invited him so as (in order) to tell him about it.

В других случаях союзы чтобы, не переводятся:

Он слишком устал, чтобы пойти в театр.

У меня нет времени, чтобы сде­лать эгу работу сегодня.

для того чтобы перед инфинитивом

Не is too tired to go to the theatre.

I haven’t any time to do this work to-day.

§ 197. Перед инфинитивом, выполняющим функции различных членов предложения, могут стоять местоимения whom, which, what, наречия when, how, where или союз whether. Соответствующие слова употребляются перед инфинитивом и в русском языке:

How to do it is the question. The difficulty was how (when, where) to cross the river.

I don’t know what to answer him.

He did not know whether to go there or not.

I can tell you how to do it.

I have no idea how to get this book.

Вопрос в том, как это сделать. Трудность заключалась в том, как (когда, где) переправиться через реку.

Я не знаю, что ответить ему.

Он не знал, идти ли ему туда или нет.

Я могу вам сказать, как это сделать.

Я не имею представления, как достать эту книгу.

§ 198. Помимо употребления Indefinite Infinitive в тех же функ­циях, в которых инфинитив употребляется в русском языке, эта форма инфинитива употребляется также в некоторых оборотах, свойственных только английскому языку, а именно:

1.      В обороте for 4- существительное (или местоимение)-ф инфини­тив (стр. 306):

It is necessary for Comrade А. Товарищу А. необходимо пойти to go there.      туда.

2.      В обороте «объектный падеж с инфинитивом» (стр. 307):

I want him to help me.      Я хочу, чтобы он помог мне.

3.      В обороте «именительный падеж с инфинитивом» (стр. 315): Не is said to know Chinese Говорят, что он хорошо знает well.      китайский язык.

4.      В самостоятельном инфинитивном обороте (стр. 324):

The sellers offered the buyers Продавцы предложили покупа- 5,000 tons of gas oil, delivery      телям 5000 тонн газойля, при-

to be made in October.      чем сдача должна быть про­

изведена в октябре.

Perfect Infinitive

§ 199.      Perfect Infinitive (как Active, так и Passive) не имеет соответствующей формы в русском языке и чаще всего перево­дится на русский язык глаголом в личной форме. Perfect Infinitive,

как Active, так и Passive, преимущественно употребляется в сле­дующих случаях:

1. В обороте «именительный падеж с инфинитивом» для выра­жения действия, глаголом в личной форме (стр.

The delegation is said to have left Moscow.

This house seems to have been

built by a good architect.

предшествующего действию, выраженному 315):

Говорят, что делегация уехала из Москвы.

Этот дом был, кажется, построен хорошим архитектором.

2. 11осле прилагательных с глаголом-связкой — to be glad, to be happy, to be sorry, to be surprised и нек. др., а также после обо­рота it is clever (silly, kind) of