Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 86 из 221

быть посланным на конферен­цию).

Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно:

1) в функции подлежащего, 2) в функции именной части состав­ного именного сказуемого, 3) как часть составного глагольного ска­зуемого, 4) в функции дополнения, 5) в функции определения, 6) в функции обстоятельства.

Indefinite Infinitive в функции подлежащего

§ 191.

То elect and to be elected is the right of every Soviet cit­izen.

To walk in the garden was pleasant.

Избирать и быть избранным — право каждого советского гражданина.

Гулять в саду было приятно.

В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуе­мого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it (стр. 466):

It was pleasant to walk in the garden.

It was difficult to answer the teacher’s question.

Было приятно гулять в саду.

Было трудно ответить на вон рос преподавателя.

Indefinite Infinitive в функции именной части составного именного сказуемого

| 192. В функции именной части составного сказуемого инфи­нитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы.

или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не пе­реводится *):

The duties of a postman are to deliver letters and newspapers.

The task of the agent was to ship the goods at once.

His desire is to be sent to the conference.

Обязанности почтальона — до­ставлять письма и газеты (за­ключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты).

Задача агента заключалась (со­стояла) в том, чтобы отгру­зить товар немедленно.

Он хочет, чтобы его послали на конференцию.

Indefinite Infinitive как часть составного глагольного сказуемого

§ 193.      Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:

1.      В сочетании с модальными глаголами:

They must do it at once.      Они должны сделать это немед­

ленно.

You may take my pen.      Вы можете взять мою ручку.

This work can be done in а Эта работа может быть сделана short time.      (Эту работу можно сделать)

в короткий срок.**)

The article must be translated Эта статья должна быть переве- into Russian.      дена (Эту статью надо пере­

вести) на русский язык.**)

2.      В сочетании со многими другими глаголами, которые без ин­финитива не имеют законченного значения (как и соответствующие глаголы в русском языке). К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to hope надеяться, to promise обещать, to decide решать и др.:

1 hope to see them to-night.

We decided to spend the sum­mer in the Crimea.

He doesn’t like to be interrupt­ed.

I want to be informed of the arrival of the vessel.

Я надеюсь увидеть их сегодня вечером.

Мы решили провести лето в Крыму.

Он не любит, чтобы его преры­вали.

Я хочу, чтобы меня информиро­вали о прибытии судна.





*) См, примечание на стр. 471.

**) О переводе инфинитива страдательного залога в сочетании с модальными глаголами смотрите соответствующие модальные глаголы.

3.      В сочетании с прилагательными с глаголом-связкой (соответ­ствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с ин­финитивом):

I am happy to hear it.      Я счастлив слышать это.

Не is ready to help you.      Он готов помочь вам.

Не was glad to be invited there. Он был рад, что его пригласи­ли туда.

Примечание. В торговых документах (контрактах, чартер партиях и т. п.) Indefinite Infinitive встречается самостоятельно в функции ска­зуемого, выражающего долженствование:

Buyers to pay (=are to pay) for the freight on receipt of the ship­ping documents.

The bill of lading to be considered (=is to be considered) proof of the date of shipment.

Покупатели должны заплатить за фрахт по получении грузовых документов.

Коносамент должен считаться до­казательством даты отгрузки.

Indefinite Infinitive в функции прямого дополнения*)

§ 194. В функции прямого Indefinite Infinitive Active:

1 told him to go there.

He asked me to wait a little.

The doctor advised her to go to the south.

дополнения употребляется только

Я велел ему пойти туда.

Он попросил меня подождать немного.

Врач посоветовал ей поехать на юг.

Примечание. Следует иметь в виду, что в английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное (или местоимение), обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обяза­тельно. Так, например, в русском языке возможны как предложения Я велел ему закрыть окно, Она попросила сына принести стакан воды, так и предложения Я велел закрыть окно. Она попросила принести стакан воды. В английском же языке возможны лишь предложения: I told him to close the window, She asked her son to bring a glass of water (стр. 313).

Indefinite Infinitive в функции определения

§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого суще­ствительного:

They have no intention to order Они не намерены (У них нет these goods. .      намерения) заказывать эти

товары.

*) Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим пред­ложения, а лицом, обозначенным дополнением. Если же инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, обозначенным подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого (см. § 193).

There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.

He has no desire to be appointed to this post.

Есть все основания предпола­гать, что гр'уз прибудет во­время.

Он не хочет (У него нет жела­ния), чтобы его назначили на эту должность.

В приведенных примерах инфинитив в функции определения со­ответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения ис­пользуется гораздо шире, чем в русском.

2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих слу­чаях равен по значению определительному придаточному предло­жению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие,которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным прида­точным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим должен­ствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow).

The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.

Вопрос будет обсужден на кон­ференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

Сумма, которая должна быть уплачена, включает стои­мость упаковки.

Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному пред­ложению, сказуемое которого выражает возможность:

Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years.

Большинство красивых домов, ко­торые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.

3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т. д. В этом слу­чае инфинитив равен по значению определительному придаточному