Страница 86 из 221
быть посланным на конференцию).
Indefinite Infinitive, как Active, так и Passive, употребляется в тех же функциях, что и инфинитив в русском языке, а именно:
1) в функции подлежащего, 2) в функции именной части составного именного сказуемого, 3) как часть составного глагольного сказуемого, 4) в функции дополнения, 5) в функции определения, 6) в функции обстоятельства.
Indefinite Infinitive в функции подлежащего
§ 191.
То elect and to be elected is the right of every Soviet citizen.
To walk in the garden was pleasant.
Избирать и быть избранным — право каждого советского гражданина.
Гулять в саду было приятно.
В функции подлежащего инфинитив часто стоит после сказуемого, когда он имеет при себе пояснительные слова. В этом случае перед сказуемым стоит формальное подлежащее it (стр. 466):
It was pleasant to walk in the garden.
It was difficult to answer the teacher’s question.
Было приятно гулять в саду.
Было трудно ответить на вон рос преподавателя.
Indefinite Infinitive в функции именной части составного именного сказуемого
| 192. В функции именной части составного сказуемого инфинитив употребляется в сочетании с глаголом-связкой to be, который переводится на русский язык словами заключаться в том чтобы.
или состоять в том чтобы, а в настоящем времени часто не переводится *):
The duties of a postman are to deliver letters and newspapers.
The task of the agent was to ship the goods at once.
His desire is to be sent to the conference.
Обязанности почтальона — доставлять письма и газеты (заключаются, состоят в том, чтобы доставлять письма и газеты).
Задача агента заключалась (состояла) в том, чтобы отгрузить товар немедленно.
Он хочет, чтобы его послали на конференцию.
Indefinite Infinitive как часть составного глагольного сказуемого
§ 193. Как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется:
1. В сочетании с модальными глаголами:
They must do it at once. Они должны сделать это немед
ленно.
You may take my pen. Вы можете взять мою ручку.
This work can be done in а Эта работа может быть сделана short time. (Эту работу можно сделать)
в короткий срок.**)
The article must be translated Эта статья должна быть переве- into Russian. дена (Эту статью надо пере
вести) на русский язык.**)
2. В сочетании со многими другими глаголами, которые без инфинитива не имеют законченного значения (как и соответствующие глаголы в русском языке). К числу таких глаголов относятся: to begin начинать, to continue продолжать, to like любить, to want хотеть, to intend намереваться, to try стараться, to hope надеяться, to promise обещать, to decide решать и др.:
1 hope to see them to-night.
We decided to spend the summer in the Crimea.
He doesn’t like to be interrupted.
I want to be informed of the arrival of the vessel.
Я надеюсь увидеть их сегодня вечером.
Мы решили провести лето в Крыму.
Он не любит, чтобы его прерывали.
Я хочу, чтобы меня информировали о прибытии судна.
*) См, примечание на стр. 471.
**) О переводе инфинитива страдательного залога в сочетании с модальными глаголами смотрите соответствующие модальные глаголы.
3. В сочетании с прилагательными с глаголом-связкой (соответствующие прилагательные в русском языке также сочетаются с инфинитивом):
I am happy to hear it. Я счастлив слышать это.
Не is ready to help you. Он готов помочь вам.
Не was glad to be invited there. Он был рад, что его пригласили туда.
Примечание. В торговых документах (контрактах, чартер партиях и т. п.) Indefinite Infinitive встречается самостоятельно в функции сказуемого, выражающего долженствование:
Buyers to pay (=are to pay) for the freight on receipt of the shipping documents.
The bill of lading to be considered (=is to be considered) proof of the date of shipment.
Покупатели должны заплатить за фрахт по получении грузовых документов.
Коносамент должен считаться доказательством даты отгрузки.
Indefinite Infinitive в функции прямого дополнения*)
§ 194. В функции прямого Indefinite Infinitive Active:
1 told him to go there.
He asked me to wait a little.
The doctor advised her to go to the south.
дополнения употребляется только
Я велел ему пойти туда.
Он попросил меня подождать немного.
Врач посоветовал ей поехать на юг.
Примечание. Следует иметь в виду, что в английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное (или местоимение), обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обязательно. Так, например, в русском языке возможны как предложения Я велел ему закрыть окно, Она попросила сына принести стакан воды, так и предложения Я велел закрыть окно. Она попросила принести стакан воды. В английском же языке возможны лишь предложения: I told him to close the window, She asked her son to bring a glass of water (стр. 313).
Indefinite Infinitive в функции определения
§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого существительного:
They have no intention to order Они не намерены (У них нет these goods. . намерения) заказывать эти
товары.
*) Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а лицом, обозначенным дополнением. Если же инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, обозначенным подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого (см. § 193).
There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.
He has no desire to be appointed to this post.
Есть все основания предполагать, что гр'уз прибудет вовремя.
Он не хочет (У него нет желания), чтобы его назначили на эту должность.
В приведенных примерах инфинитив в функции определения соответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.
2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие,которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:
The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow).
The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.
Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.
Сумма, которая должна быть уплачена, включает стоимость упаковки.
Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:
Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years.
Большинство красивых домов, которые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.
3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т. д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному