Страница 9 из 221
4. Я вчера купил (одну) очень интересную книгу.
5. Вы видели здесь (одного) мальчика несколько минут тому назад?
— Да,я видел здесь (какого- то) мальчика. (Этот) мальчик побежал наверх.
6. (Любой, всякий, каждый) ребенок может понять это.
7. Вот (та) книга, которую вы хотите прочесть.
Look! A car has stopped there. The car is very beautiful.
Have you an interesting book?
Look! A boy is standing there.
The boy is holding a little flag. Look how he is waving the flag.
I bought a very interesting book yesterday.
Did you see- a boy here a few minutes ago?
— Yes, I saw a boy here. The boy ran upstairs.
A child can understand it.
Here is the book you want to read.
Примечание. Следует иметь в виду, что иногда перед русским существительным можно по смыслу поставить как местоимение тот, так и любой, всякий, такой. В этом случае перед английским существительным стоит классифицирующий артикль:
1. (Тот, всякий) человек, который упорно трудится, достигает очень многого.
2. Только (тот, такой) студент, который работает систематически, может овладеть иностранным языком в короткий срок.
A man who works hard achieves very much.
Only a student who works systematically can master a foreign language in a short time.
Таким образом, хотя в русском языке артикли, как таковые, и отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в большом количестве случаев выражены особыми словами, которые можно рассматривать как определители существительного — эквиваленты артикля в русском языке. Разница между английским и русским языком заключается в следующем: в английском языке употребление перед существительным артикля обязательно, а в русском языке употребление слов-эквивалентов артикля перед существительным не обязательно, поскольку как наличие, так и отсутствие этих слов не изменяет смысла предложения.
Учащимся следует освоиться с возможностью постановки слов- эквивалентов артикля перед русским существительным, поскольку эти слова позволяют им определять, какой артикль следовало бы употребить перед соответствующим существительным в английском предложении.
Примечание. Во многих случаях русские предложения звучат одинаково хорошо как при наличии перед существительными слов-эквивалентов артикля, так и без этих слов:
1. Я вчера купил очень интересную книгу = Я вчера купил одну очень интересную книгу. 2. Вот книга, которую вы хотите прочесть = Вот та книга, которую вы хотите прочесть.
В некоторых случаях русские предложения звучат лучше при наличии слов-эквивалентов артикля: 1. Кто принес это?—Маленький мальчик лучше: Кто принес это? — Какой-то маленький мальчик. 2. Мне об этом говорил человек, который долго жил на Урале лучше: Мне об этом говорил один человек, который долго жил на Урале.
В некоторых же случаях наличие слов-эквивалентов артикля, по смыслу возможно, но является лишним и делает русское предложение менее естественным. Так, например, предложения Когда я шел домой, я встретил какую-то женщину. Эта женщина несла какую-то большую корзину. Эта корзина была, по-видимому, очень тяжелая — менее естественны, чем предложения Когда я шел домой, я встретил (какую-то) женщину. Женщина несла большую корзину. Корзина была, по-видимому, очень тяжелая.
Учащиеся сначала испытывают затруднения в постановке перед русскими существительными слов-эквивалентов артикля и иногда делают неправильный выбор этих слов, т. е. испытывают затруднения, которых они никогда не имеют в русской речи или письме. Это происходит потому, что они, не чувствуя необходимости в употреблении этих слов перед русскими существительными, никогда не задумывались над их наличием или отсутствием. Однако они очень скоро осваиваются с этим видом упражнения и легко производят выбор требуемого по смыслу слова. Затруднения, которые учащиеся сначала испытывают в выборе слов-эквивалентов артикля в русском языке, показывают, насколько им трудно без такой предварительной подготовки, дающей им опорную точку в родном языке, освоиться с выбором артикля в чуждом им английском языке.
Через слова-эквиваленты артикля в русском языке учащиеся осваиваются с точкой зрения, с которой англичане рассматривают предмет 31
при выборе того или иного артикля и, таким образом, оказываются в большой степени подготовленными к теоретическим объяснениям употребления артикля.
§ 5. В некоторых случаях, однако, перед русским существительным нельзя поставить ни одного из перечисленных слов-эквивалентов артикля. В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении стоит классифицирующий артикль:
Он — врач.
Я люблю писать пером, а он любит писать карандашом.
Не is a doctor.
I like to write with a pen, and he likes to write with a pencil.
§ 6. В некоторых случаях перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, хотя оно часто является лишним, а во многих случаях постановка этого местоимения даже делает русское предложение неестественным. В этих случаях перед соответствующим существительным в англий
ском предложении стоит одно из п ний, а не артикль:
Я говорил жене (своей жене) об этом.
Он провел отпуск (свой отпуск) в Крыму.
Он положил руку (свою руку)
в карман (свой карман).
ритяжательных местоиме-
I told my wife about it.
He spent his leave in the Crimea.
He put his hand in his pocket.
§ 7. Таким образом, в отношении исчисляемых существительных в единственном числе можно установить следующие соответствия в русском и английском языках:
1. Если перед русским существительным можно по смыслу поставить одно из слов какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каждый, то перед соответствующим существительным в английском предложении стоит классифицирующий артикль.
2. Если перед русским существительным можно по смыслу поставить слово этот или тот, то перед соответствующим существительным в английском предложении стоит индивидуализирующий артикль.
3. Если перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, то перед соответствующим существительным в английском предложении стоит притяжательное местоимение.
4. Если перед русским существительным нельзя по смыслу поставить ни одного из слов-эквивалентов артикля, ни притяжательного местоимения, перед соответствующим существительным' в английском предложении стоит классифицирующий артикль.
Примечание. В тех случаях, когда наличие перед русским существительным слов этот, тот, какой-то, любой, всякий, каждый, один является обязательным, т, е. эти слова не могут быть опущены без на- 32
рушения смысла предложения, перед соответствующим английским существительным стоит соответственно одно из местоимений this, that, some, any, every, each или числительное one, а не артикль:
Эта книга интересная, а эта (та) книга неинтересная.
В каком журнале вы читали об этом? — Я не помню, в каком-то английском журнале.
Вы можете взять любую книгу; они все интересные.
Я разговаривал об этом с каждым студентом первого курса.
Вы дали мне одну книгу. Где другие?
This book is interesting, and that book is not interesting.
In which magazine did you read about it? — 1 don’t remember, in some English magazine.
You may take any book; they are all interesting.
I spoke about it to each first year student.
You have given me one book. Where are the others?