Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 221

4.      Я вчера купил (одну) очень интересную книгу.

5.      Вы видели здесь (одного) мальчика несколько минут тому назад?

— Да,я видел здесь (какого- то) мальчика. (Этот) маль­чик побежал наверх.

6.      (Любой, всякий, каждый) ребенок может понять это.

7.      Вот (та) книга, которую вы хотите прочесть.

Look! A car has stopped there. The car is very beautiful.

Have you an interesting book?

Look! A boy is standing there.

The boy is holding a little flag. Look how he is waving the flag.

I bought a very interesting book yesterday.

Did you see- a boy here a few minutes ago?

— Yes, I saw a boy here. The boy ran upstairs.

A child can understand it.

Here is the book you want to read.

Примечание. Следует иметь в виду, что иногда перед русским существительным можно по смыслу поставить как местоимение тот, так и любой, всякий, такой. В этом случае перед английским существитель­ным стоит классифицирующий артикль:

1. (Тот, всякий) человек, кото­рый упорно трудится, дости­гает очень многого.

2. Только (тот, такой) студент, который работает систематиче­ски, может овладеть иностран­ным языком в короткий срок.

A man who works hard achieves very much.

Only a student who works sys­tematically can master a foreign language in a short time.

Таким образом, хотя в русском языке артикли, как таковые, и отсутствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в боль­шом количестве случаев выражены особыми словами, которые можно рассматривать как определители существительного — эквиваленты артикля в русском языке. Разница между английским и русским языком заключается в следующем: в английском языке употребле­ние перед существительным артикля обязательно, а в русском языке употребление слов-эквивалентов артикля перед существительным не обязательно, поскольку как наличие, так и отсутствие этих слов не изменяет смысла предложения.

Учащимся следует освоиться с возможностью постановки слов- эквивалентов артикля перед русским существительным, поскольку эти слова позволяют им определять, какой артикль следовало бы употребить перед соответствующим существительным в английском предложении.

Примечание. Во многих случаях русские предложения звучат одинаково хорошо как при наличии перед существительными слов-экви­валентов артикля, так и без этих слов:

1.      Я вчера купил очень интересную книгу = Я вчера купил одну очень интересную книгу. 2. Вот книга, которую вы хотите прочесть = Вот та книга, которую вы хотите прочесть.

В некоторых случаях русские предложения звучат лучше при наличии слов-эквивалентов артикля: 1. Кто принес это?—Маленький мальчик лучше: Кто принес это? — Какой-то маленький мальчик. 2. Мне об этом говорил человек, который долго жил на Урале лучше: Мне об этом говорил один человек, который долго жил на Урале.

В некоторых же случаях наличие слов-эквивалентов артикля, по смыслу возможно, но является лишним и делает русское предложение менее естественным. Так, например, предложения Когда я шел домой, я встретил какую-то женщину. Эта женщина несла какую-то боль­шую корзину. Эта корзина была, по-видимому, очень тяжелая — менее естественны, чем предложения Когда я шел домой, я встретил (какую-то) женщину. Женщина несла большую корзину. Корзина была, по-види­мому, очень тяжелая.

Учащиеся сначала испытывают затруднения в постановке перед рус­скими существительными слов-эквивалентов артикля и иногда делают неправильный выбор этих слов, т. е. испытывают затруднения, которых они никогда не имеют в русской речи или письме. Это происходит по­тому, что они, не чувствуя необходимости в употреблении этих слов перед русскими существительными, никогда не задумывались над их наличием или отсутствием. Однако они очень скоро осваиваются с этим видом упражнения и легко производят выбор требуемого по смыслу слова. Затруднения, которые учащиеся сначала испытывают в выборе слов-эквивалентов артикля в русском языке, показывают, насколько им трудно без такой предварительной подготовки, дающей им опорную точку в родном языке, освоиться с выбором артикля в чуждом им англий­ском языке.

Через слова-эквиваленты артикля в русском языке учащиеся осваи­ваются с точкой зрения, с которой англичане рассматривают предмет 31

при выборе того или иного артикля и, таким образом, оказываются в большой степени подготовленными к теоретическим объяснениям упо­требления артикля.

§ 5.      В некоторых случаях, однако, перед русским существитель­ным нельзя поставить ни одного из перечисленных слов-эквива­лентов артикля. В этих случаях перед соответствующим существи­тельным в английском предложении стоит классифицирующий артикль:

Он — врач.

Я люблю писать пером, а он любит писать карандашом.





Не is a doctor.

I like to write with a pen, and he likes to write with a pencil.

§ 6.      В некоторых случаях перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, хотя оно часто является лишним, а во многих случаях постановка этого местоимения даже делает русское предложение неестественным. В этих случаях перед соответствующим существительным в англий­

ском предложении стоит одно из п ний, а не артикль:

Я говорил жене (своей жене) об этом.

Он провел отпуск (свой от­пуск) в Крыму.

Он положил руку (свою руку)

в карман (свой карман).

ритяжательных местоиме-

I told my wife about it.

He spent his leave in the Crimea.

He put his hand in his pocket.

§ 7.      Таким образом, в отношении исчисляемых существительных в единственном числе можно установить следующие соответствия в русском и английском языках:

1.      Если перед русским существительным можно по смыслу по­ставить одно из слов какой-то, какой-нибудь, один, любой, вся­кий, каждый, то перед соответствующим существительным в английском предложении стоит классифицирующий артикль.

2.      Если перед русским существительным можно по смыслу по­ставить слово этот или тот, то перед соответствующим суще­ствительным в английском предложении стоит индивидуализи­рующий артикль.

3.      Если перед русским существительным можно по смыслу по­ставить притяжательное местоимение свой, то перед соответствую­щим существительным в английском предложении стоит притя­жательное местоимение.

4.      Если перед русским существительным нельзя по смыслу поставить ни одного из слов-эквивалентов артикля, ни притяжа­тельного местоимения, перед соответствующим существительным' в английском предложении стоит классифицирующий артикль.

Примечание. В тех случаях, когда наличие перед русским существительным слов этот, тот, какой-то, любой, всякий, каждый, один является обязательным, т, е. эти слова не могут быть опущены без на- 32

рушения смысла предложения, перед соответствующим английским суще­ствительным стоит соответственно одно из местоимений this, that, some, any, every, each или числительное one, а не артикль:

Эта книга интересная, а эта (та) книга неинтересная.

В каком журнале вы читали об этом? — Я не помню, в каком-то английском жур­нале.

Вы можете взять любую книгу; они все интересные.

Я разговаривал об этом с каж­дым студентом первого курса.

Вы дали мне одну книгу. Где другие?

This book is interesting, and that book is not interesting.

In which magazine did you read about it? — 1 don’t remember, in some English magazine.

You may take any book; they are all interesting.

I spoke about it to each first year student.

You have given me one book. Where are the others?