Страница 66 из 221
Направление ветра изменяется The direction of the wind changes очень часто, very often,
Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Направление ветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит с ветром.
Он толкнул окно, и оно откры- Не pushed the window and it лось. opened.
Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Он толкнул окно а его открыли. Глагол открылось выражает процесс, который произошел с окном.
Ваше произношение будет улуч- Your pronunciation will improve
шаться, если вы будете читать if you read aloud every day.
вслух каждый день.
Глагол будет улучшаться не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Ваше произношение будут улучшать, если вы будете читать вслух каждый день. Глагол будет улучшаться выражает процесс, который будет происходить с произношением данного лица.
3. Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на -ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения и поэтому переводятся на английский язык глаголами в действительном залоге, но эти же глаголы в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык глаголами в страдательном залоге:
Железнодорожное расписание изменяется два раза в год (= Железнодорожное расписание изменяют два раза в год).
The railway time table is changed twice a year.
Окна в нашей комнате открываются три раза в день (—Окна в нашей комнате открывают три раза в день).
Новые методы производства будут улучшаться нашими рабочими.
The windows in our room are opened three times a day.
The new methods of production will be improved by our workers.
Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve.
4. Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на -ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без -ся) имеют соответствующие глаголы в английском языке: содержать to conttiin, отражать to reflect, занимать to engage, интересовать to interest, удивлять to surprise. Глаголы же содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться переводятся на английский язык сочетанием глагола-связки to be с Past Participle от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to interest, to surprise. Такое сочетание to be c Past Participle представляет собой составное именное сказуемое:
В этой руде содержится очень много железа.
Дерево отражалось в воде.
Эта организация занимается продажей леса.
Я интересуюсь этим вопросом.
Я удивился его неожиданному приезду.
Very much iron is contained in this ore.
The tree was reflected in the water.
This organization is engaged in the sale of timber.
I am interested in this question.
I was surprised at his unexpected arrival.
(О переводе глаголов на -ся, имеющих возвратное и взаимно-возвратное значение, смотрите стр. 9'2, 94).
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
§ 105. В английском языке страдательные обороты гораздо более распространены, чем в русском.
В русском языке только переходные глаголы употребляются в страдательном залоге; при этом только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:
Товарищ Петров выполнил эту Эта работа была выполнена работу. товарищем Петровым.
В английском языке переходных глаголов больше чем в русском (стр. 207); при этом не только прямое, но и беспредложное к о с в е н н о е дополнение может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота. Кроме того, в английском языке и многие непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, употребляются в страдательном залоге.
Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения
§ 106. В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота:
Действительный оборот Страдательный оборот
Му brother showed me a new I was shown a new dictionary dictionary. (by my brother).
Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by’ my brother. Мой брат показал мне новый словарь.
Таким образом, если в английском действительном ооороте глагол-сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один — с подлежащим, соответствующим прямому дополнению действительного оборота, а другой— с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному дополнению действительного оборота. Страдательный оборот с подлежащим, соответствующим беспредложному косвенному допол
нению, является более
Действительный оборот
Thev showed us a new film.
Они показали нам новый фильм.
I gave him ап English magazine.
Я дал ему английский журнал.
употребительным:
Страдательный оборот
1. We were shown a new film.
2. A new film was shown (to) us.
1. He was given an English magazine.
2. An English magazine was given (to) him.
Нам показали новый фильм.
Ему дали английский журнал.
Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:
The letter was given to the manager (was given the manager) last night.
The documents were sent to the buyers (were sent the buyers) yesterday.
Письмо дали заведующему вчера вечером.
Документы послали покупателям вчера.
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:
The letter was given to me (and Письмо было дано мне (а не ему).
not to him).
§ 107. Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:
to give
давать
to grant