Страница 65 из 221
be built next
дом
3. будет стро
году.
year.
иться (будут
строить)
' The house is being built.
The house was being built when rived.
ar-
Present Continuous
1. Дом строится.
2. Дом строят.
Past Continuous
1. Дом строился, 1
2. Дом строили, ? когда
я приехал.
The house has built.
(already)
The house had built before rived.
been
I ar-
1.
2.
The house will have been built by January.
Present Perfect
been 1. Дом (уже) построен.
2. Дом (уже) построили.
Past Perfect
?°пМаЛУЖ6) бЫЛ П0’ I прежде, чем я строен г 1 „
. Дом (уже) построили 1 пРиех л-
Future Perfect
1. Дом (уже) будет построен
2. Дом (уже) построят
к январю.
Future Perfect in the Past
He said that the house would Он сказал, что дом (уже) будет have been built by January. построен (построят) к январю.
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ОБОРОТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА § 104.
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ
1. Товары осматриваются (осматривают).
а) Товары обычно осматриваются (осматривают) на таможнях (действие, происходящее вообще, а не в момент речи).
Goods are usually examined at custom-houses
(Present Indefinite Passive).
б) Товары сейчас осматриваются (осматривают). Вам придется подождать полчаса (действие, происходящее в момент речи).
в) Товары осматриваются (осматривают) уже 2 часа (действие, происходящее в настоящее время, с указанием, как долго оно происходит).
2. Товары осмотрены.
а) Товары осмотрены. Они могут быть погружены (состояние).
б) Товары только что осмотрены таможенниками (действие, результат которого имеется налицо в настоящее время).
The goods are being examined. You will have to wait half an hour
(Present Continuous Passive.)
The goods have been examined for two hours *)
(Present Perfect Passive.)
The goods are examined. They can be loaded (составное сказуемое).
The goods have just been examined by the customs officers (Present Perfect Passive).
Примета н и e. Русское краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду времени. В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский
язык посредством Past Indefinite
Товары осмотрены (были осмотрены) вчера.
Московский университет основан (был основан) Ломоносовым.
Этот дом построен (был построен) в девятнадцатом веке.
Passive:
The goods were examined yesterday.
Moscow University was founded by Lomonosov.
This house was built in the nineteenth century.
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ
I. Товары осматривались (осматривали).
aj Товары осматривались (осматривали) вчера (действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени).
б; Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли
(действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом).
The goods were examined yesterday
(Past Indefinite Passive).
The goods were being examined when we came (Past Continuous Passive).
В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот или пре 'ложение перифразируется (стр. 213).
в) Товары осматривались (осматривали) до того, как мы пришли
(действие, совершавшееся до какого-то другого действия или момента в прошлом).
г) Товары осматривались (осматривали) уже два часа, когда мы пришли (действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось).
2. Товары осмотрели.
а) Товары осмотрели; они могут быть погружены (совершившееся действие, результат которого имеется налицо в настоящее время).
б) Товары осмотрели вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).
в) Товары осмотрели до того, как мы пришли
(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).
3. Товары были осмотрены.
а) Так как товары были осмотрены, таможенники разрешили нам увезти их (состояние).
б) Товары были осмотрены таможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).
в) Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли
(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).
The goods had been examined before we came
(Past Perfect Passive).
■The goods had been examined for two hours when we came*) (Past Perfect Passive).
The goods have been examined; they can be loaded (Present Perfect Passive).
The goods were examined yesterday
(Past Indefinite Passive).
The goods had been examined before we came
(Past Perfect Passive).
As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away (составное сказуемое).
The goods were examined by the customs officers yesterday (Past Indefinite Passive).
The goods had been examined by the customs officers before we came
(Past Perfect Passive).
*) В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот илп предложение перифразируется (стр. 213).
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ
1. Товары будут осматриваться (будут осматривать).
Товары будут осматриваться (будут осматривать) завтра
(действие, которое будет совершаться в будущем).
The goods will be examined to-morrow
(Future Indefinite Passive).
2. Товары будут осмотрены (осмотрят).
а) Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра (действие, которое совершится в будущем).
б) Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам (действие, которое уже совершится к определенному моменту в будущем).
The goods will be examined to-morrow
(Future Indefinite Passive).
The goods will have been examined by five o’clock (Future Perfect Passive).
Примечание. Перевод на лов, оканчивающихся на -ся.
английский язык г л а г о-
В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.
1. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в страдательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозначает лицо, совершающее действие. Если же такое дополнение отсутствует, таким указанием служит возможность замены предложения с глаголом на -ся неопределенно-личным предложением:
Финансовые документы подписываются директором.
Этот вопрос обсуждался на прошлом собрании (—Этот вопрос обсуждали на прошлом собрании).
Эти товары будут экспортироваться в различные страны (=Эти товары будут экспортировать в различные страны).
Financial docaments are signed by the manager.
This question was discussed at the last meeting.
These goods will be exported to different countries.
2. Глагол на-ся переводится на английский язык глаголом в действи- т ель ном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопределенно-личным предложением: