Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 221

be built next

дом

3. будет стро­

году.

year.

 

иться (будут

 

 

 

строить)

 

' The house is being built.

The house was being built when rived.

ar-

Present Continuous

1. Дом строится.

2. Дом строят.

Past Continuous

1. Дом строился,      1

2. Дом строили,      ? когда

я приехал.

The house has built.

(already)

The house had built before rived.

been

I ar-

1.

2.

The house will have been built by Jan­uary.

Present Perfect

been 1. Дом (уже) построен.

2. Дом (уже) построили.

Past Perfect

?°пМаЛУЖ6) бЫЛ П0’ I прежде, чем я строен      г 1      „

. Дом (уже) построили 1 пРиех л-

Future Perfect

1. Дом (уже) будет по­строен

2. Дом (уже) построят

к январю.

Future Perfect in the Past

He said that the house would Он сказал, что дом (уже) будет have been built by January. построен (построят) к январю.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ОБОРОТОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЗНАЧЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА § 104.

НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары осматриваются (осматривают).

а) Товары обычно осматри­ваются (осматривают) на таможнях (действие, происходящее вообще, а не в момент речи).

Goods are usually examined at custom-houses

(Present Indefinite Passive).

б) Товары сейчас осматри­ваются (осматривают). Вам придется подождать полчаса (действие, происходящее в момент речи).

в) Товары осматриваются (ос­матривают) уже 2 часа (действие, происходящее в настоящее время, с указа­нием, как долго оно проис­ходит).

2.      Товары осмотрены.

а)      Товары осмотрены. Они мо­гут быть погружены (состояние).

б)      Товары только что осмот­рены таможенниками (действие, результат кото­рого имеется налицо в на­стоящее время).

The goods are being examined. You will have to wait half an hour

(Present Continuous Passive.)

The goods have been examined for two hours *)

(Present Perfect Passive.)

The goods are examined. They can be loaded (составное сказуемое).

The goods have just been exa­mined by the customs officers (Present Perfect Passive).

Примета н и e. Русское краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду вре­мени. В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский

язык посредством Past Indefinite

Товары осмотрены (были осмот­рены) вчера.

Московский университет основан (был основан) Ломоносовым.

Этот дом построен (был построен) в девятнадцатом веке.





Passive:

The goods were examined yester­day.

Moscow University was founded by Lomonosov.

This house was built in the nine­teenth century.

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ

I.      Товары осматривались (осматривали).

aj Товары осматривались (ос­матривали) вчера (действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени).

б; Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли

(действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом).

The goods were examined yes­terday

(Past Indefinite Passive).

The goods were being exam­ined when we came (Past Continuous Passive).

В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот или пре 'ложение перифразируется (стр. 213).

в)      Товары осматривались (ос­матривали) до того, как мы пришли

(действие, совершавшееся до какого-то другого дейст­вия или момента в прошлом).

г)      Товары осматривались (ос­матривали) уже два часа, когда мы пришли (действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось).

2.      Товары осмотрели.

а)      Товары осмотрели; они мо­гут быть погружены (совершившееся действие, ре­зультат которого имеется на­лицо в настоящее время).

б)      Товары осмотрели вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени).

в)      Товары осмотрели до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или мо­мента в прошлом).

3.      Товары были осмотрены.

а)      Так как товары были осмот­рены, таможенники разре­шили нам увезти их (состояние).

б)      Товары были осмотрены таможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке вре­мени).

в)      Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли

(действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).

■The goods had been examined for two hours when we came*) (Past Perfect Passive).

The goods have been exa­mined; they can be loaded (Present Perfect Passive).

The goods were examined yesterday

(Past Indefinite Passive).

The goods had been examined before we came

(Past Perfect Passive).

As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away (составное сказуемое).

The goods were examined by the customs officers yesterday (Past Indefinite Passive).

The goods had been examined by the customs officers before we came

(Past Perfect Passive).

*) В этом случае гораздо чаще употребляется действительный оборот илп предложение перифразируется (стр. 213).

БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ

1. Товары будут осматриваться (будут осматривать).

Товары будут осматривать­ся (будут осматривать) завтра

(действие, которое будет со­вершаться в будущем).

The goods will be examined to-morrow

(Future Indefinite Passive).

2. Товары будут осмотрены (осмотрят).

а)      Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра (действие, которое совер­шится в будущем).

б)      Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам (действие, которое уже со­вершится к определенному моменту в будущем).

The goods will be examined to-morrow

(Future Indefinite Passive).

The goods will have been ex­amined by five o’clock (Future Perfect Passive).

Примечание. Перевод на лов, оканчивающихся на -ся.

английский язык г л а г о-

В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчи­вающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.

1.      Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в стра­дательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозна­чает лицо, совершающее действие. Если же такое дополнение отсутствует, таким указанием служит возможность замены предложения с глаголом на -ся неопределенно-личным предложением:

Финансовые документы подписы­ваются директором.

Этот вопрос обсуждался на прош­лом собрании (—Этот вопрос обсуждали на прошлом собра­нии).

Эти товары будут экспортиро­ваться в различные страны (=Эти товары будут экспор­тировать в различные страны).

Financial docaments are signed by the manager.

This question was discussed at the last meeting.

These goods will be exported to different countries.

2.      Глагол на-ся переводится на английский язык глаголом в действи- т ель ном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопре­деленно-личным предложением: