Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 57 из 221

I had been reading the newspa­per for an hour when he came (Past Perfect Continuous).

III. Будущее время —я буду

1)      Я буду читать (прочитаю) эту статью завтра (действие, которое совер­шится в будущем).

2)      Я буду читать эту статью, когда он придет (длительное действие, ко­торое будет совершаться в определенный момент в будущем).

3)      Я уже прочитаю эту статью, когда он придет (действие,' которое совер­шится до определенного момента в будущем).

читать, я прочитаю.

I shall read the article to-mor­row

(Future Indefinite).

I shall be reading the article when he comes

(Future Continuous).

I shall have read the article when he comes

(Future Perfect).

Русское будущее время в придаточных предложениях времени и условия выражается в английском языке формами настоящего времени:

Когда (Если) я прочитаю эту статью, я дам ее вам.

Если я буду читать, когда вы придете, не шумите, пожа­луйста.

После того как я прочитаю эту статью, я дам ее вам.

When (If) I read the article, I shall give it to you (Present Indefinite).

If 1 am reading when you come, don’t make a noise, please (Present Continuous).

After I have read the article, 1 shall give it to you (Present Perfect).

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)

§ 72. В английском языке наличие в главном предложении ска­зуемого, выраженного глаголом в одной из форм прошедшего времени, влечет за собой ограничение в употреблении времен в придаточном предложении (преимущественно »в дополнительном). Это грамматическое явление отсутствует в русском языке. Правило, которому в этом случае подчиняется употребление времен в при­даточном предложении, называется правилом последовательности времен. Оно заключается в следующем:

Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно в Past Indefinite), то глагол-сказуемое придаточного предложения не может употреб­ляться в форме настоящего или будущего времени. В этом случае глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в п ро ш ед- 194

шем (Future in the Past.)*) При выборе той или иной формы следует прежде всего руководствоваться, является ли действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, одно­временным, предшествующим или последующим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения.

Одновременное действие

§ 73. 1. Для выражения действия, одновременного с дей­ствием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или в Past Continuous. В соответствующем русском при­даточном предложении употребляется настоящее время:

I knew that Comrade Petrov lived in Leningrad.

I thought that they were wait­ing for me in the entrance hall.

Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде.





Я думал, что они ждут меня в вестибюле.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном была бы употреблена форма Present Indefinite — в первом случае и Present Continuous — во втором случае: I know that Comrade Petrov lives in Leningrad. I think that they are waiting for me in the entrance hall.]

2. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, глагол- сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect Continuous или в Past Perfect (с глаголами, не имеющими форм Continuous), когда указан период времени, в течение кото­рого действие уже совершается. В соответствующем русском при­даточном предложении употребляется настоящее время:

I knew that Comrade Petrov had been living in Leningrad since 1946.

I thought that they had been waiting for me in the entrance hall for half an hour.

He said that he had known her for two years.

Я знал, что тов. Петров живет в Ленинграде с 1946 года.

Я думал, что они ждут меня в вестибюле уже полчаса.

Он сказал, что знает ее уже два года.

Если же сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени (обычно в Present Indefinite или Present Perfect) или будущего времени (обычно в Future Indefinite), то глагол-сказуемое при- д'.точного предложения употребляется в любом времени, которое требуется по смыслу: Не knows that you are busy (were busy, will be busy). Он знает, что вы заняты (были заняты, будете заняты). Не has just said that he re­ceives (has received, received, will receive) letters from her. Он только что сказал, что получает (получал, будет получать) от нее письма. Не will think that you do (did, will do) it. Он подумает, что вы делаете (делали, будете делать) это.

[Если бы в главном предложении стояло настоящее время, то в придаточном предложении была бы употреблена форма Present Perfect Continuous (в первом и во втором случае) и Present Perfect (в третьем случае): I know that Comrade Petrov has been living in Leningrad since 1946. 1 think that he has been waiting for me in the entrance hall for half an hour. He says that he has known her for two years.]

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени, в дополнительном придаточном предложении все формы прошедшего времени — Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и Past Perfect Continuous — могут служить для выражения действия, одновременного с дейст­вием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения.

Предшествующее действие

§ 74. 1. Для выражения действия, предшествующего дей­ствию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного предложения употребляется в Past Perfect (стр. 170). В соответствующем русском придаточном пред­ложении употребляется прошедшее время:

I was sure that he had left Moscow.

He said that he had lost his watch.

Я был уверен, что он уехал из Москвы.

Он сказал, что потерял свои часы.

2. Для выражения длительного действия, непосредственно предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуе­мым главного предложения, глагол-сказуемое придаточного пред­ложения употребляется в Past Perfect Continuous (стр. 187). В соответствующем русском придаточном предложении употреб­ляется п рош е д ш е е время:

I knew that it had been rain­ing as the roofs were wet.

He said that he had just been speaking to her about it.

Я знал, что шел дождь, так как крыши были мокрые.

Он сказал, что только что раз'1 говаривал с ней об этом.

Примечание. Употребление Past Perfect и Past Perfect Continuous в этом случае, т. е. для выражения предшествующего действия, обусловливается не правилом последовательности времен, а правилами употребления этих глагольных времен. Употребление же Past Perfect и Past Perfect Continuous для выражения одновременного действия (см. выше) обусловливается правилом последовательности времен.

Таким образом, если сказуемое главного предложения выражено гла­голом в прошедшем времени, Past Perfect и Past Perfect Continuous в дополнительном придаточном предложении могут выражать: 1) одно­временное действие (всегда с указанием продолжительности действия), 2) предшествующее действие (как с указанием продолжительности действия, так и без такого указания). В первом случае Past Perfect и Past Perfect Continuous соответствуют в русском языке настоящему вре­мени, а во втором случае — прошедшему времени. Следовательно, Past

Perfect и Past Perfect Continuous при указании продолжитель­ности действия могут выражать, в зависимости от общего контекста, как одновременно е, так и предшествую щ е е действие и соот­ветственно переводятся на русский язык настоящим или прошедшим вре­менем:

( 1) Я знал, что она болеет уже I knew that she had been ill for I два месяца.