Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 221

Не arrived at the Leningrad station, took a taxi and drove to the hotel where he had re­served a room. He unpacked his things and -wanted to go to the restaurant, but he re­membered that he had prom­ised his wife to wire to her on his arrival in Moscow. So he -went to the telegraph office and sent her a telegram.

Он прибыл на Ленинградский вокзал, взял такси и поехал в гостиницу, в которой он забронировал комнату. Он распаковал свои вещи и хо­тел пойти в ресторан, но вспомнил, что он обещал жене телеграфировать ей по прибытии в Москву. Поэто­му он пошел на телеграф и послал ей телеграмму.

В этом примере глаголы arrived, took и drove обозначают цепь действий, следовавших одно за другим. Они поэтому выражены Past Indefinite. Эта цепь прерывается упоминанием о действии, со­вершившемся ранее и выраженном поэтому Past Perfect (had re­served). Далее восстанавливается цепь последовательных действий, выраженных Past Indefinite (unpacked, wanted, remembered). Затем эта цепь снова прерывается упоминанием о действии, совершившемся ранее и выраженном поэтому Past Perfect (had promised), после чего цепь снова восстанавливается (went, sent).

He came home late in the eve­ning. He had visited the Mu­seum of the Revolution and had been to a concert. He had sup­per, read the newspaper and, feeling tired, 'went to bed.

Он пришел домой поздно. Он посетил Музей Революции и был на концерте. Он по­ужинал, прочел газету и, чувствуя себя усталым, лег спать.

В этом примере цепь последовательных действий came, had supper, read, went to bed прерывается действиями, им предшество­вавшими и выраженными поэтому Past Perfect в отдельном предло­жении: Не had visited the Museum of the Revolution and had been to a concert.

§ 45.      Когда в повествовании встречается целый ряд предше­ствующих действий, только несколько первых из них выражаются глаголами в Past Perfect для того, чтобы отнести действие в «пред­прошедший» план, а другие выражаются глаголами в Past Indefinite:

Yesterday I met Comrade D-, who told me that he had just returned to Moscow. He had travelled for nearly two months, had been to different towns and had seen very many interesting things. He spent ' three weeks in Leningrad, vis­ited the museums, went to the theatre, attended lectures and went round the suburbs. Then he went to Kiev...

Вчера я встретил товарища Д., который сказал мне, что он путешествовал около двух месяцев, был в различных го­родах и видел много интерес­ных вещей. Он провел три недели в Ленинграде, ходил в музеи, был в театре, посе­щал различные лекции и осма­тривал окрестности. Затем он поехал в Киев...

Примечание. Следует иметь в виду, что нельзя перейти к упо­треблению Past Indefinite вместо Past Perfect в пределах одного и того же предложения. Так, нельзя сказать: Не told me that he had travelled for nearly two months, had been to different towns and saw (вместо: had seen) many interesting things.

Употребление Past Perfect e сложно-подчиненных предложениях с придаточным предложением времени

§ 46.      В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начи­нающимся с союза after после того как, действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествует действию, вы­раженному сказуемым главного предложения, что очевидно из зна­чения союза after. Поэтому в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном — Past Indefinite. Однако и в придаточном предложении часто употребляется Past Indefinite, а не Past Perfect.

Past Perfect употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предложения уже совершилось до наступле­ния действия главного предложения. В соответствующем русском предложении перед глаголом логически возможно поставить наречие уже:

After the sun had set, we decid­ed to return home.

After they had counted the cases, they sent them to the warehouse.

После того как солнце (уже) село, мы решили вернуться домой.

После того как они (уже) пе­ресчитали ящики, они отпра­вили их на склад.

Когда нет необходимости подчеркнуть предшествование одного действия другому, то в придаточном (т. е. после after), употребляется Past Indefinite. В этом случае употребление наречия уже в соот­ветствующем русском предложении логически невозможно:

After he turned off the light, he left the room.

After he signed the letter, he asked the secretary to send it off.

После того как он выключил свет, он вышел из комнаты.





После того как он подписал письмо, он попросил секрета­ря отослать его.

§ 47.      В сложно-подчиненном предложении с придаточным, начи­нающимся с союза when когда, действие, выраженное сказуемым главного предложения, может предшествовать действию, выражен­ному сказуемым придаточного, и, наоборот — действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, может предшествовать дей­ствию, выраженному сказуемым главного.

1. Когда действие, выраженное сказуемым главного предло­жения, предшествует действию, выраженному сказуемым при­даточного предложения, в главном предложении употребляется Past Perfect, а в придаточном — Past Indefinite. В этом случае в соот­ветствующем русском главном предложении перед глаголом стоит наречие уже:

They had gone to bed when we came.

We had shipped the goods when your telegram arrived.

Они уже легли спать, когда мы пришли.

Мы уже отгрузили товары, когда пришла ваша теле­грамма.

Примечание. В английском языке употребление наречия already уже с Past Perfect не обязательно, так как сама форма глагола показы­вает, что действие уже совершилось до другого прошедшего действия. Already употребляется с Past Perfect только в тех случаях, когда хотят подчеркнуть факт совершения действия. Если же в русском предложении было бы в этом случае опущено наречие уже — Они легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They went to bed when we came.

Следует обратить внимание на употребление в таких предложе­ниях Past Perfect в отрицательной форме. В этом случае Past Per­fect выражает действие, которое еще не успело совершиться 174

до наступления другого прошедшего действия. В соответствующем русском предложении перед глаголом стоит наречие еще:

They hadn’t gone to bed when Они еще не легли спать (не we came.      успели лечь спать), когда мы

пришли.

We hadn’t shipped the goods Мы еще не отгрузили (не ye­when your telegram arrived. пели отгрузить) товары, когда пришла ваша телеграмма.

Примечание. Если бы в русском предложении было в этом слу­чае опущено наречие еще — Они не легли спать, когда мы пришли — то можно было бы понять, что они не легли спать тогда, когда мы пришли, а не до того, как мы пришли, т. е. что речь' идет о двух одновременных действиях, что соответствовало бы в английском языке предложению с Past Indefinite как в главном, так и в придаточном предложении: They didn’t go to bed when we came (ср. с примеч. выше).

. 2. Когда действие придаточного предложения предше­ствует действию главного, то в придаточном (т. е. после союза when) часто употребляется Past Indefinite:

When he read the letter he put it in his pocket.

When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager.

Когда он прочел письмо, он положил его в карман.

Когда секретарь получил теле­грамму, он немедленно пока­зал ее директору.

Однако после when может также употребляться Past Perfect для того, чтобы подчеркнуть, что действие придаточного предло­жения уже совершилось до наступления действия главного предло­жения. В соответствующем русском предложении перед глаголом в придаточном предложении логически возможно поставить наречие уже (ср. § 46):