Страница 28 из 221
Go and wash yourself, Mary.
При некоторых глаголах, как to wash умываться, to dress одеваться, to shave бриться, to bathe купаться, to hide прятаться, возвратные местоимения часто опускаются:
I washed, dressed and shaved.
Hide behind the tree.
He likes to bathe in the sea.
Я помылся, оделся и побрился. Спрячьтесь за деревом. Он любит купаться в море.
Примечание. Следует иметь в виду, что многие английские глаголы с возвратными местоимениями соответствуют в русском языке глаголам на -ся, не имеющим чисто возвратного значения. К таким глаголам относятся: to throw oneself бросаться, to find oneself очутиться, to amuse oneself развлекаться, to enjoy oneself наслаждаться и др.:
He threw himself on the grass to rest a little.
At last they found themselves on the shore of a beautiful lake.
2. Возвратному местоимению
Не bought himself a new coat. She spoke very little of herself.
I am not pleased with myself.
себя
Он бросился на траву, чтобы отдохнуть немного.
Наконец они очутились на берегу красивого озера.
(себе, собой):
Он купил себе новое пальто. Она очень мало говорила о себе.
Я недоволен собой.
после некоторых русских глаго-
Возвратное местоимение себя
•лов на английский язык не переводится. К таким глаголам относятся: чувствовать себя to feel, вести себя to behave и некоторые другие:
Он Он
чувствует себя хорошо. Не feels well.
вел себя как ребенок. Не behaved like a child.
Примечание. Следует иметь в виду, что русское местоимение себя (себе, собой) соответствует в английском языке одному из возвратных местоимений myself, yourself, если перед ним по смыслу можно самому, самим, самом):
Я ничего не прошу для себя (для
самого себя).
Он недоволен собой (самим собой).
Он ничего не рассказывал нам о себе (о самом себе).
himself и т. д. только в том случае, поставить местоимение сам (самого,
I don’t ask anything for myself.
He is not pleased with himself.
He didn’t tell us anything about himself.
Если же перед себя (совой) по смыслу нельзя поставить местоимение сам, то в английском языке употребляется не возвратное место- имение, а личное местоимение в объектном падеже:
Я возьму вас с собой. , I shall take you with me (а не:
with myself).
Она услышала шаги за собой. She heard steps behind her (а не:
behind herself).
Он положил карту перед собой. Не put the map before him (а не: before himself).
§ 15. Возвратные местоимения употребляются также для усиления значения существительного или местоимения, соответствуя русскому местоимению сам (сама, само, сами). В этом случае они могут стоять как в конце предложения, так и после слова, значение которого они усиливают *):
Я сам это видел.
Он сам это сделал.
You said it yourself. 1 . _
You yourself said it. / Вы сами это сказали-
said so themselves. 1 „
themselves said so. J ^ни сами это сказали.
I saw it myself. )
I myself saw it. J
He did it himself. 1
He himself did it. /
They They
ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (RECIPROCAL PRONOUNS)
§ 16. К взаимным местоимениям относятся местоимения each other и one another друг друга, один другого.
Each other обычно относится к двум лицам или предметам, a one another к большему количеству. Однако это различие часто не соблюдается:
They have known each other Они знают друг друга два for two years. года.
They love each other. Они любят друг друга.
They looked at one another. Они посмотрели друг на друга.
Предлог, относящийся к each other или one another, ставится перед each или one: about each other друг о друге, for each other друг для друга, with one another друг с другом (ср. место предлога в английском и русском языках).
Местоимения each other и one another могут употребляться в форме притяжательного падежа:
They looked into each other’s Они посмотрели друг другу в eyes. глаза.
*) Возвратные местоимения в этом значении выделены в некоторых английских грамматиках в отдельную группу местоимений — Усилительные местоимения (Emphatic Pronouns).
Примечание. В некоторых случаях глагол с местоимением each other (one another) соответствует в русском языке глаголу на -ся, имеющему взаимно-возвратное значение. Однако таким русским глаголам обычно соответствуют в английском языке глаголы без местоимения each other (one another):
They often see each other.
Они часто видятся.
They never meet each other (или:
Они никогда не встречаются.
They never meet).
They kissed each other (или: They
Они поцеловались.
kissed).
They often quarrel.
Они часто ссорятся.
They corresponded for a long time.
Они долго переписывались.
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (DEMONSTRATIVE PRONOUNS)
§ 17. Указательные местоимения имеют отдельные формы для единственного числа — this этот, эта, это, that тот, та, то — и множественного числа — these эти, those те.
Указательные местоимения употребляются как в качестве местоимений-прилагательных, так и местоимений-существительных.
§ 18. 1. Указательное местоимение-прилагательное, являясь определителем существительного, исключает употребление артикля перед существительным, к которому оно относится (стр. 23). Когда существительному, к которому относится указательное местоимение, предшествуют другие определения, то указательное местоимение, как всякий определитель, ставится перед ними:
Не lives in that house. Он живет в том доме.
Не lives in- that white house. Он живет в том белом доме.
2. Местоимения this и these указывают на предметы, находящиеся в непосредственной близости к говорящему, в то время как that и those указывают на более отдаленные Предметы:
This pencil is mine.
That pencil is yours.
This young man is my brother.
Do you know that man?
Этот карандаш мой. (Речь идет о карандаше, который говорящий держит в руке или который находится прямо перед его глазами.)
Тот (этот) карандаш ваш. (Речь идет о карандаше, не находящемся в непосредственной близости к говорящему.)
Этот молодой человек мой брат. (Речь идет о человеке, близко стоящем к говорящему.) Знаете ли вы этого (того) человека? (Речь идет о человеке, находящемся на некотором расстоянии от говорящего.)
I like those flowers.
These cigarettes are very good. Эти папиросы очень хорошие. (Речь идет о папиросах, которые говорящий держит в руке или которые находятся к нему в непосредственной близости.)
Мне нравятся те (эти) цветы. (Речь идет о цветах, не находящихся в непосредственной близости к говорящему.)
3. Местоимение this с существительным country употребляется по отношению к стране, в которой находится говорящий или автор. Поэтому, когда сочетание this country встречается в английской газете, его следует переводить Англия, в американской газете — США, в сообщении корреспондента из Голландии — Голландия