Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 164 из 221

3.      Придаточные предложения могут относиться к разным членам главного предложения и отвечать на разные вопросы:

While we were discharging the S. S. “Pskov”, we discovered some bags which were dam­aged by sea water.

В то время как мы разгружа­ли п/'х «Псков», мы обнару­жили мешки, которые были попорчены морской водой.

В этом примере придаточные предложения относятся к разным членам главного предложения: первое придаточное относится к сказуемому discovered и отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени, второе придаточное относится к дополнению some bags и отвечает на вопрос what? какие?, являясь определительным придаточным предложением.

4.      Придаточные предложения могут относиться не только к глав­ному предложению, но и к другому придаточному:

Не said that the agents would Он сказал, что агенты пошлют send us a telegram as soon нам телеграмму, как только as the steamer arrived.      прибудет пароход.

В этом примере первое придаточное предложение — дополни­тельное— относится к сказуемому главного предложения said; второе же придаточное предложение — придаточное времени — от­носится к сказуемому первого придаточного предложения would send.

ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION MARKS)

Запятая (The Comma)

Запятая в простом предложении

§ 149.      В простом предложении запятая ставится:

1.      Для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, часто ставится также перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:

There are many theatres, mu­seums, and libraries in Lenin­grad.

The steamer was loaded with wheat, barley, and maize.

В Ленинграде имеется много театров, музеев и библио­тек.

На пароход погрузили пшеницу, ячмень и кукурузу.

2.      Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого сущест­вительного:

Moscow, the capital of the Soviet Union, is a beautiful city.

Pushkin, the great Russian poet, was born in 1799.

Москва, столица Советского Союза, прекрасный город.

Пушкин, великий русский поэт, родился в 1799 г.

3.      Для выделения самостоятельного причастного обо­рота:

Cuba imports different foodstuffs, the main imported commodity being rice.

The manager being absent, the question was postponed.

Куба ввозит различные продук­ты питания, причем главным импортным товаром является рис.

Так как заведующего не было, вопрос был отложен.

4.      Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний и вводных предложений. Однако в ан­глийском языке, в отличие от русского, вводные слова и слово­сочетания не всегда выделяются запятой:

Fortunately, the fire was discov­ered before it did much damage.

In all probability, the steamer will arrive at the end of the week.      *

His brother, I forgot to mention, was a doctor.

К счастью, огонь был обнару­жен, прежде чем он причинил большой ущерб.

По всей вероятности, пароход прибудет в конце недели.

Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.

5.      Для выделения обращения, как и в русском языке:

Porter, take this trunk, please. Носильщик, возьмите этот че­модан, пожалуйста.

Helen, where is my red pencil? Елена, где мой красный ка­рандаш?

После обращения в начале письма ставится запятая, в отличие от русского языка, в котором в подобном случае ставится вос­клицательный знак:

Dear Friend,      Дорогой друг!

We have just received your let- Мы только что получили Ea­ter. ..      ше письмо...

В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:

Dear Sirs:      Милостивые государи!

In answer to your letter...      В ответ на Ваше письмо...

6.      Перед подписью после заключительных формул в конце писем:

Yours faithfully,      Преданный Вам

George Brown      Джордж Браун

7.      В обозначениях дат для отделения числа от года:

The contract was concluded on Контракт был заключен 15 сен- the 15th September, 1956.      тября 1956 года.

8.      Для разделения частей адреса (названия адресата, улицы, города, почтового района, страны):

Messrs. Smith and Со.,

20 High Street, London, E. C., England.





Запятая в сложном предложении

§ 150.      В с ложно-со чиненном предложении запятая обычно ставится между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным союзом:

The contract provided for prompt delivery of the goods, and the buyers immediately chartered a steamer for their transporta­tion.

The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.

Контракт предусматривал сроч­ную поставку товаров, и по­купатели немедленно зафрах­товали пароход для их пере­возки.

Покупатели предъявили претен­зию к продавцам, но послед­ние отказались признать ее.

§ 151.      В сл ожно-подчиненном предложении употреб­ление запятой значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отде­ляется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

1. Придаточные предложения подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:

How this happened is not clear Никому не ясно, как это про- to anyone.      изошло.

The trouble is that I have lost his address.

He said that the steamer would arrive at the end of the week.

He asked how much they had paid for the goods.

Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.

Он сказал, что пароход при­будет в конце недели.

Он спросил, сколько они за­платили за товар.

2. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными. Инди-

видуализирующие и классифицирующие определительные предло­жения запятой не отделяются (стр. 541—542):

We went to the lake, which was very stormy that day.

1 spoke to the manager, who promised to ship the goods at once.

Ho-.

He did not see the letters which were lying on the table.

A letter which is written in' pen­cil is difficult to read.

3. Обстоятельственные ляются запятой в том случае, предложением:

If I see him, I shall tell him about it.

After the goods had been exam­ined, we left the custom-house.

Мы пошли к озеру, которое было очень бурным в этот день.

Я говорил с заведующим, ко­торый обещал отправить то­вар немедленно.

Он не видел писем, которые лежали на столе.

Письмо, которое написано ка­рандашом, трудно читать.

придаточные предложения отде-

когда они стоят перед главным

Если я его увижу, я скажу ему об этом.

После того как товары были осмотрены, мы ушли из та­можни.

Когда обстоятельственные предложения стоят после главного, они запятой не отделяются, если они не очень распространенные:

I shall tell him about it if I see, him.

We left the custom-house after the goods had been examined.

Точка с запятой (The Semicolon)

§ 152. Точка с запятой ставится между предложениями, входя­щими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов:

The signal was given; the steam­er moved slowly from the dock.

He will return from Leningrad in June; his sister will stay there another month.

Сигнал был дан; пароход мед­ленно отошел от пристани.

Он возвратится из Ленинграда в июне; его сестра пробудет там еще месяц.

(The Colon)

§ 153. Двоеточие ставится, как

1. Перед цитатой:

Article 1 of the Constitution of theU. S. S. R. states: “TheUnion of Soviet Socialist Republics is a socialist state of workers and peasants.”

Двоеточие

и в русском языке:

Статья 1 Конституции СССР гласит: «Союз Советских Со­циалистических Республик есть социалистическое госу­дарство рабочих и крестьян».