Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 163 из 221

Жаль, что вы нам не прислали никаких инструкций. Мы от­грузили бы товар парохо­дом «Псков».

Если бы я знал это раньше!

Если бы они были здесь!

Бессоюзные условные предложения

§ 144. Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов *).

1.      В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выра­жено сочетанием should с инфинитивом. В этом случае should ста­вится перед подлежащим:

*) Бессоюзные условные предложения существуют и в русском языке: Приди вы раньше (если бы вы пришли раньше), вы бы встретились с ним.

Should he come, ask him to wait. = If he should come, ask him to wait.

Should need arise, we shall communicate with you again. — If need should arise, we shall communicate with you again.

Если он придет, попросите его подождать.

Если возникнет необходи­мость, мы снова снесемся с вами.

2.      В условных предложениях второго типа союз if может быть опущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим:

Had I time, I should go to the club. = If I had time, I should go to the club.

Were he here, he would help us. = If he were here, he would help us.

Should I see him to-morrow, I should ask him about it. = If I should see him to­morrow, I should ask him about it.

Were I to meet him to-morrow, I should ask him about it. — If I were to meet him to­morrow, I should ask him about it.

Если бы у меня было время, я пошел бы в клуб.

Если бы он был здесь, он помог бы нам.

Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.

Если бы я его встретил завтра, я спросил бы его об этом.

3.      В условных предложениях третьего типа при пропуске союза if глагол had ставится перед подлежащим:

Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. = If I had seen him yes­terday, I should have asked him about it.

Had he known it, he would not have gone there. = If he had known it, he would not have gone there.

Если бы я видел его'вчера, я спросил бы его об этом.

Если бы он это знал, он не пошел бы туда.

§ 145. Сводка способов выражения сказуемого в условных предложениях

ТИП

УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Первый тип — отно­сится к б у д у- щ е м у *); соответ­ствует в русском языке условным предложениям с глаголами в изъя­вительном на­клонении

УСЛОВИЕ      СЛЕДСТВИЕ

If he comes,

И he should come, I shall be glad.

Should he come,

Если он придет,      я буду рад.

Второй тип — отно­сится к настоя­щему или б у- д у щ е м у; соответ­ствует в русском языке условным предложениям с глаголом в со­слагательном наклонении (форма прошедшег о време­ни с частицей бы)

If he саше,      1

If he should come, |

Should he come, z I should be glad.

If he were to come, Were he to come, J

Если бы он пришел, я был бы рад.

Третий тип — отно­сится к п р о ш е д- ш е м у; соответ­ствует в русском языке условным предложениям с глаголом в сосла­гательном на­клонении (форма прошедшего време­ни с частицей бы)

If he had come,      1 I should have been

Had he come,      f glad.

Если бы он пришел, я был бы рад.

Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения





§ 146. 1. Если условное предложение первого типа стано­вится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем

*) Когда предположения в первом типе условных предложений относятся к настоящему или прошедшему, употребляются любые времена, требующиеся по смыслу (стр. 556).

времени, то формы глаголов в главной и придаточной части услов­ного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т. е. Present Indefinite заменяется Past Indefinite, a Future Indefinite — Future Indefinite in the Past:

' If I see him, I shall tell him about it.

I said that if I saw him, I should tell him about it.

Если я увижу его, я скажу ему об этом.

Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об этом.

2. Е      сли условное предложение второго или третьего ти­па становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения:

If I saw him, I should tell him about it.

I said that if I saw him, I should tell him about it.

' If I had seen him, I should have told him about it.

< I said that if I had seen him, I should have told him

I about it.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Я сказал, что если бы я уви­дел его, я сказал бы ему об этом.

Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.

Я сказал, что если бы я уви­дел его, я сказал бы ему об этом.

Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык пред­ложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослага­тельном наклонении, можно только по контексту.

§ 147.      Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):

If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.

If I saw him, I should tell him that you had returned from Leningrad.

If I told him that you would come to-morrow, he would be very glad.

Если бы я его увидел, я ска­зал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

Если бы я его увидел, я ска­зал бы ему, что вы возврати­лись из Ленинграда.

Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.

If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him.

If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Lenin­grad.

If I had told him that you would come, he would have been very glad.

Если бы я увидел его, я ска­зал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.

Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы воз­вратились из Ленинграда.

Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.

СЛОЖНО-ПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДВУМЯ ИЛИ НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ

§ 148.      Сложно-подчиненные предложения с двумя или несколь­кими придаточными предложениями бывают разных видов:

1.      Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения и отвечать на один и тот же во­

прос:

The newspapers report that the delegation has arrived and that the negotiations will begin to-morrow.

Газеты сообщают, что делега­ция прибыла и что перего­воры начнутся завтра.

В этом примере оба придаточных предложения относятся к од­ному и тому же члену главного предложения — сказуемому report — и отвечают на один и тот же вопрос what? что?, являясь дополни­тельными придаточными предложениями.

2.      Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения, но отвечать на разные во­просы:

As soon as he saw me, he asked me whether the manager had returned from Leningrad.

Как только он меня увидел, он спросил меня, вернулся ли заведующий из Ленинграда.

В этом примере оба придаточных предложения относятся к од­ному и тому же члену главного предложения — сказуемому asked. Первое придаточное предложение отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени. Второе придаточное предложение отвечает на вопрос what? что?, являясь дополни­тельным придаточным предложением.