Страница 163 из 221
Жаль, что вы нам не прислали никаких инструкций. Мы отгрузили бы товар пароходом «Псков».
Если бы я знал это раньше!
Если бы они были здесь!
Бессоюзные условные предложения
§ 144. Союз if может быть опущен в условных предложениях всех трех типов *).
1. В условных предложениях первого типа союз if может быть опущен, когда сказуемое придаточного предложения выражено сочетанием should с инфинитивом. В этом случае should ставится перед подлежащим:
*) Бессоюзные условные предложения существуют и в русском языке: Приди вы раньше (если бы вы пришли раньше), вы бы встретились с ним.
Should he come, ask him to wait. = If he should come, ask him to wait.
Should need arise, we shall communicate with you again. — If need should arise, we shall communicate with you again.
Если он придет, попросите его подождать.
Если возникнет необходимость, мы снова снесемся с вами.
2. В условных предложениях второго типа союз if может быть опущен, когда в придаточном предложении имеются глаголы had, were, should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим:
Had I time, I should go to the club. = If I had time, I should go to the club.
Were he here, he would help us. = If he were here, he would help us.
Should I see him to-morrow, I should ask him about it. = If I should see him tomorrow, I should ask him about it.
Were I to meet him to-morrow, I should ask him about it. — If I were to meet him tomorrow, I should ask him about it.
Если бы у меня было время, я пошел бы в клуб.
Если бы он был здесь, он помог бы нам.
Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.
Если бы я его встретил завтра, я спросил бы его об этом.
3. В условных предложениях третьего типа при пропуске союза if глагол had ставится перед подлежащим:
Had I seen him yesterday, I should have asked him about it. = If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.
Had he known it, he would not have gone there. = If he had known it, he would not have gone there.
Если бы я видел его'вчера, я спросил бы его об этом.
Если бы он это знал, он не пошел бы туда.
§ 145. Сводка способов выражения сказуемого в условных предложениях
ТИП
УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Первый тип — относится к б у д у- щ е м у *); соответствует в русском языке условным предложениям с глаголами в изъявительном наклонении
УСЛОВИЕ СЛЕДСТВИЕ
If he comes,
И he should come, I shall be glad.
Should he come,
Если он придет, я буду рад.
Второй тип — относится к настоящему или б у- д у щ е м у; соответствует в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшег о времени с частицей бы)
If he саше, 1
If he should come, |
Should he come, z I should be glad.
If he were to come, Were he to come, J
Если бы он пришел, я был бы рад.
Третий тип — относится к п р о ш е д- ш е м у; соответствует в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (форма прошедшего времени с частицей бы)
If he had come, 1 I should have been
Had he come, f glad.
Если бы он пришел, я был бы рад.
Последовательность времен в сложных предложениях, включающих условные предложения
§ 146. 1. Если условное предложение первого типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем
*) Когда предположения в первом типе условных предложений относятся к настоящему или прошедшему, употребляются любые времена, требующиеся по смыслу (стр. 556).
времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения заменяются другими в соответствии с правилом последовательности времен, т. е. Present Indefinite заменяется Past Indefinite, a Future Indefinite — Future Indefinite in the Past:
' If I see him, I shall tell him about it.
I said that if I saw him, I should tell him about it.
Если я увижу его, я скажу ему об этом.
Я сказал, что если я увижу его, я скажу ему об этом.
2. Е сли условное предложение второго или третьего типа становится зависимым от другого предложения с глаголом в прошедшем времени, то формы глаголов в главной и придаточной части условного предложения остаются без изменения:
If I saw him, I should tell him about it.
I said that if I saw him, I should tell him about it.
' If I had seen him, I should have told him about it.
< I said that if I had seen him, I should have told him
I about it.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Я сказал, что если бы я увидел его, я сказал бы ему об этом.
Из приведенных примеров видно, что условные предложения первого и второго типа, зависящие от предложения с глаголом в прошедшем времени, совпадают по форме (I said that if I saw him, I should tell him about it). Различить такие условные предложения, т. е. определить, следует ли переводить их на русский язык предложением с глаголом в изъявительном наклонении или в сослагательном наклонении, можно только по контексту.
§ 147. Глагол придаточного предложения, зависящего от условного предложения второго или третьего типа (как от условия, так и от следствия), употребляется в том времени, которое следовало бы употребить в придаточном предложении, зависящем от глагола в прошедшем времени (согласно правилу последовательности времен):
If I saw him, I should tell him that you wanted to speak to him.
If I saw him, I should tell him that you had returned from Leningrad.
If I told him that you would come to-morrow, he would be very glad.
Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
Если бы я его увидел, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.
Если бы я сказал ему, что вы придете завтра, он был бы очень рад.
If I had seen him, I should have told him that you wanted to speak to him.
If I had seen him yesterday, I should have told him that you had returned from Leningrad.
If I had told him that you would come, he would have been very glad.
Если бы я увидел его, я сказал бы ему, что вы хотите поговорить с ним.
Если бы я видел его вчера, я сказал бы ему, что вы возвратились из Ленинграда.
Если бы я сказал ему, что вы придете, он был бы очень рад.
СЛОЖНО-ПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ДВУМЯ ИЛИ НЕСКОЛЬКИМИ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ
§ 148. Сложно-подчиненные предложения с двумя или несколькими придаточными предложениями бывают разных видов:
1. Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения и отвечать на один и тот же во
прос:
The newspapers report that the delegation has arrived and that the negotiations will begin to-morrow.
Газеты сообщают, что делегация прибыла и что переговоры начнутся завтра.
В этом примере оба придаточных предложения относятся к одному и тому же члену главного предложения — сказуемому report — и отвечают на один и тот же вопрос what? что?, являясь дополнительными придаточными предложениями.
2. Придаточные предложения могут относиться к одному и тому же члену главного предложения, но отвечать на разные вопросы:
As soon as he saw me, he asked me whether the manager had returned from Leningrad.
Как только он меня увидел, он спросил меня, вернулся ли заведующий из Ленинграда.
В этом примере оба придаточных предложения относятся к одному и тому же члену главного предложения — сказуемому asked. Первое придаточное предложение отвечает на вопрос when? когда?, являясь придаточным предложением времени. Второе придаточное предложение отвечает на вопрос what? что?, являясь дополнительным придаточным предложением.