Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 162 из 221

В условных предложениях третьего тина в придаточном пред­ложении (условии) употребляется форма Past Perfect Subjunctive *)-, а в главном предложении (следствии) употребляется форма сосла­гательного наклонения — сочетание should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect Infinitive без to **):

If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.

He would not have caught cold if he had put on a warm coat.

If your instructions had been received ten days ago, the goods would have been shipped by the S. S. “Svir” yesterday.

Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.

Он не простудился бы, если бы надел Теплое пальто.

Если бы ваши указания были получены десять дней тому назад, товар был бы от­гружен вчера пароходом «Свирь».

Примечание. В условных предложениях третьего типа вместо придаточного предложения иногда употребляется оборот but for суще­ствительное (или местоимение). Предлог but for имеет значение если бы не

But for Comrade A. I should not have finished my work in time.

But for him she would not have got these dictionaries.

Если бы не товарищ А., я бы не кончил свою работу вовремя.

Если бы не он, она бы не достала этих словарей.

Оборот с but for иногда встречается и в условных предложениях второго типа:

But for him she would still be in

Leningrad now.

Если бы не он, она еще была бы в Ленинграде теперь.

Оборот с but for имеет то же значение, что и придаточные пред­ложения If it had not been for ... , If it were not for . ..: If it Had not been for hitn, she wouldn’t have got these dictionaries. = But for him she wouldn’t have got these dictionaries. If it were not for him, she would still be in Leningrad now. = But for him she would still be in Leningrad now.

*) Past Perfect Subjunctive полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).

**) Стр. 241.

§ 140. В русском языке существует только одна форма сосла­гательного наклонения, которая образуется из формы прошедшег о времени глагола с частицей бы (пришел бы, сказал бы и т. д.}. Она употребляется в условных предложениях (в главном и прида­точном предложении), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, для того чтобы определить, соответствует ли данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо предварительно установить, к к а к о м у времени относится вы­сказываемое в нем предположение. Так, например, из предложения Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом, взя­того изолированно, не видно, к какому времени относится данное предположение. Это может быть определено добавлением специаль­ных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера и т. д.) или содер­жанием последующего или предшествующего предложения:

1.      Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом.

2.      Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро. Данное условное пред­ложение относится к будущему времени, что определяется содер­жанием последующего предложения.

3.      Жаль, что я его не видел вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Данное условное предложение относится к прошедшему времени, что определяется содержанием предшествующего предложения.

Если установлено, что русское условное предложение с глаго­лом в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к п р о ш е д ш е м у, то оно переводится условным пред­ложением третьего типа.

Употребление could и might в главной части условных предложений второго и третьего типа

§      141. В условных предложениях второго типа в главном пред­ложении может употребляться сочетание could или might с Indef­inite Infinitive. Аналогично, в условных предложениях третьего типа может употребляться could или might с Perfect Infinitive. В соот­ветствующих русских предложениях употребляются сочетания мог бы, могли бы с инфинитивом:

Не could do it if he tried. 1      ,

He could have done it if he had °« мог бы эт0 с?елать’ если I бы он постарался.

You might find him there if you called at six o’clock.

You might have found him there if you had called at six o’clock.

Вы могли бы застать его там (Вы, может быть, застали бы его там), если бы вы зашли в шесть часов.

Сочетание could с Indefinite Infinitive равно по значению соче­танию should (would) be able c Indefinite Infinitive, a could c Per­fect Infinitive — should (would) have been able c Indefinite Infinitive:





I could do it      ) т , . <

I should be able to do it / 11 a'

I could have done it      T , , , . ,

I should have been able to do it / 11 aa lne(L

В этом случае, однако, сочетание to be able с инфинитивом употребляется редко ввиду его громоздкости.

Условные предложения, образованные из элементов второго и третьего типов

§      142. Иногда условие может относиться к прошедшему, а след­ствие к настоящему или будущему, или наоборот. Тогда мы имеем «смешанный» тип условного предложения:

1. If you had worked harder      Если бы вы работали усерднее

last year, you would know в прошлом году, вы бы те- English well now.      перь хорошо знали англий­

ский язык. В * * *

В этом предложении условие относится к прошедшему, ввиду чего

глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено в Past Perfect

Subjunctive (had worked), как в третьем типе условных предложе­

ний. Главное предложение, однако, относится к настоящему, и его глагол-сказуемое поэтому выражено сочетанием would с Indefinite Infinitive (would know), как во втором типе условных предложений.

2. If he knew English well, he would have translated the article without difficulty yes­terday.

Если бы он знал хорошо ан­глийский язык, он перевел бы вчера эту статью без затруднения.

Здесь предположение, высказанное в придаточном предложении, сохраняет свою силу и в настоящее время (имеется в виду: если бы он знал английский язык вообще, т. е. и теперь). Глагол-сказуемое в придаточном предложении выражено поэтому Past Subjunctive (knew), как в условных предложениях второго типа. Главное предложение, однако, относится к прошедшему, и его глагол-сказуемое поэтому вы­ражено сочетанием would с Perfect Infinitive, как в условных пред­ложениях третьего типа.

19 Качалова, Израилевич      561

t

Условные предложения с невыраженным условием или следствием

§ 143. Иногда в условном предло.кении одна из его частей (следствие или условие) не выражена, а лишь подразумевается:

Why didn’t you tell me about it? I should have helped you.

(Здесь подразумевается условие: if you had told me about it если бы вы ска­зали мне об этом.)

It is a pity you didn’t send us any instructions. We should

Почему вы не сказали мне об этом? Я бы вам помог.

have shipped the goods by the S. S. “Pskov”.

(Здесь подразумевается ус­ловие: if we had received your instructions если бы мы получили ваши инст­рукции.)

If I had known it before!

(Здесь подразумевается, в зависимости от обстоя­тельств, следствие: I should not have done it я бы этого не сделал или: I should have helped him я бы по­мог ему и т. п.)

If they were here!

(Здесь подразумевается, в зависимости от обстоя­тельств,следствие: I should be so glad я был бы так рад или: they would explain everything они бы все объ­яснили и т. п.)