Страница 157 из 221
We have received a letter, which contalrft interesting information on the state of the market of wheat.
We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month.
In the street I met some childien, who showed me the way to the station.
The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages.
Мы получили письмо, которое содержит интересные сведения о состоянии рынка пшеницы.
Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца.
На улице я встретил детей, которые' показали мне дорогу к вокзалу.
Заведующий нашей конторой, который является высокообразованным человеком, говорит на нескольких иностранных языках.
§ 109. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализирующим определительным предложением — The letter that I received from him yesterday is very important — опустить придаточное предложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, поскольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday. I предложение с классифицирующим определительным предложением — zk letter which is written in pencil is difficult to read — без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read.
С другой стороны, описательные определительные предложения могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa al the end of the month опустить придаточное предложение, то предложение все же будет иметь законченный смысл — We have chartered two vessels — поскольку придаточ- 542
ное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month.
Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложении обычно отделяются запятой.
§ 110. В индивид у а л и з и р у ю щ и х и к л а с с и ф и ц и р у ю- щ и х определительных предложениях относительные местоимения whom (объектный падеж от who) и which часто заменяются местоимением that:
There is the student that (whom) we saw at the theatre yesterday.
A letter that (which) is written in pencil is difficult to read.
Вот тот студент, которого мы видели вчера в театре.
Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.
Относительное местоимение who редко заменяется местоимением that. Местоимение whose не может быть заменено местоимением that.
Перед местоимением that не может стоять предлог. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:
The man that you are speaking about is in the next room.
This is the house that I used to live in.
The steamer that we loaded the goods on will leave the port to-morrow.
Человек, о котором вы говорите, находится в соседней комнате.
Вот дом, в котором я жил.
Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.
В описательных определительных предложениях that вместо who, whom и which не употребляется.
§ Ill. В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения, выполняющие функцию дополнения, часто опускаются:
That is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday. = That is the student I saw at the theatre yesterday.
He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written.
Вот тот студент, которого я видел вчера в театре.
Он отправил письмо, которое он написал.
Если перед относительным местоимением стоит предлог, то при пропуске местоимения он ставится после глагола, а при наличии дополнения — после дополнения:
This is the house in which I used to live. = This is the house I used to live In.
The steamer on which we loaded the goods will leave the port to-morrow. — The steamer we loaded the goods on will leave the port to-morrow.
Относительные местоимения, могут быть опущены:
The man who is sitting there is my brother.
The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin.
Вот дом, в котором я жил.
Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра.
играющие роль подлежащего, не
Человек, который сидит там, мой брат.
Картина, которая висит на стене, написана Репиным.
В описательных определительных предложениях относительные местоимения не могут быть опущены:
Comrade Petrov, whom I met Товарищ Петров, которого я yesterday, asked you to ring встретил вчера, просил вас him up. позвонить ему по телефону.
§ 112. К определительным придаточным предложениям относятся также предложения, выполняющие функцию приложения к какому-нибудь существительному в главном предложении. Такие определительные предложения вводятся союзом that что, который не может быть опущен:
The fact that he has not said Тот факт, что он ничего не anything surprises everybody. сказал, всех удивляет.
The statement that the house Сообщение, что дом разрушен, was destroyed proved to be оказалось правильным, true.
§ 113. К определительным придаточным предложениям принадлежат также предложения, относящиеся не к отдельном)’ слову, а к предшествующему предложению в целом. Такие определительные предложения вводятся относительным местоимением which, которое в этом случае соответствует русскому относительному местоимению что*) (стр. 104). Они всегда отделяются запятой:
Не came to see те off. which Он пришел проводить меня, что was very kind of him. было очень любезно с его
стороны.
*) В русской грамматике такие придаточные предложения носят название присоедини тельных придаточных предложений,
Real wages in the Soviet Union are steadily rising, which means a steady increase in the purchasing power of the population.
Реальная зарплата в Советском Союзе неуклонно повышается, что означает неуклонное повышение покупательной способности населения.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ADVERBIAL CLAUSES)
§ 114. Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию различных обстоятельств.
По своем)' значению они делятся на обстоятельственные предложения: а) времени, б) места, в) причины, г) следствия, д) о бр а з а д е й с т в и я, е) уступительные, ж) цели, з) у слови я.
В отличие от русского языка, обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только в том случае, когда они стоят перед главным предложением.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ (ADVERBIAL CLAUSES OF TIME)
§ 115. Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда?, since when? с каких пор?, how long? как долго? Они соединяются с главным предложением союзами when когда, whenever всякий раз когда, while в то время как, когда, пока, as когда, в то время как, по мере того как, after после того как, before прежде чем, до того как, till, until пока, до тех пор пока ... (не), as soon as как только, as long as пока, до тех пор пока, since с тех пор как, hardly ... when едва только ... как,
no sooner ... than едва только
When we arrived at the port, the steamer was being loaded with wheat.
While we were discharging the
S. S. “Pskov”, we discovered a few bags damaged by sea water.
As I was going down the road,
I met your sister.
After the agreement had been signed, the delegation left Moscow.
As soon as we received your telegram, we instructed our Leningrad office to prepare the goods for shipment.