Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 156 из 221

comes.      придет.

2. Следует иметь в виду, что косвенный вопрос всегда вводится с< юзом whether, а не if, если дальше стоит союз or или:

1 don’t know whether he will go      Я ие знаю, пойдет ли он туда

there or stay at home.      или останется дома.

Если после союза or идет пол вторить союз whether:

I don’t know whether they will all go there or whether. Comrade A. will go there alone (а не: ... or Comrade A. will go there alone — частая ошибка уча­щихся).

При обращении в косвенную слова yes и по опускаются (ка языке):

предложение, то необходимо по-

Я не знаю, все ли они пойдут туда, или товарищ А. пойдет туда один.

речь ответов на общие вопросы < и слова да и нет в русском

Прямая речь

Не asked her. “Do you want to see the new film?”

She answered:

Он спросил ее: «Вы хотите посмотреть новый фильм?»

( «Да, хочу».

Она ответила: < т)

I. «Нет,не хочу».

I asked him, “Will you go there?”

He answered, J j 1 ^’L”

Я спросил его: «Вы пойдете туда?»

Косвенная речь

Не asked her whether she wanted to see the new film.

She answered that { didn't.

Он спросил ее, хочет ли она посмотреть новый фильм.

Она ответила, ( что хочет' 1 что не хочет.

I asked him whether he would go there.

He answer that Ct.

Я спросил его, пойдет ли он туда.

Он ответил: ( П°ЙДУ~’

( «Нет, не пойду».

Он

ответил,

что пойдет.

что не пойдет.

В официальной и книжной речи употребляется более формаль­ный способ передачи в косвенной речи таких ответов, а именно:

Не answered in the affirmative.      Он ответил утвердительно.

Не answered in the negative.      Он ответил отрицательно.

Повелительное предложение

§ 106.      Когда прямая речь представляет собой повелительное предложение, то при обращении ее в косвенную речь производятся следующие изменения:

1.      Если прямая речь выражает приказание, то глагол to say сказать в словах, вводящих прямую речь, заменяется глаголом to tell велеть, сказать или to order приказывать. Если же пря­мая речь выражает просьбу, то глагол to say заменяется глаголом to ask просить.

2.      Повелительное наклонение заменяется в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная форма повелительного накло­нения заменяется инфинитивом с частицей not.

3.      Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также наречия времени и места заменяются по смыслу (§ 102, пп. 3, 8):

» Прямая речь

She said to him, “Come at five o’clock.”

Она сказала ему: «Приходите в пять часов».

I said to her, “Please give me a glass of water.”

Я сказал ей: «Пожалуйста, дай­те мне стакан воды».

Не said to me, “Don’t go there.”

Он сказал мне: «Не ходите туда».

Косвенная речь

She told him to come at five o’clock.

Она велела ему придти в пять часов.

I asked her to give me a glass of water.

Я попросил ее дать мне стакан воды.

Не told me not to go there.





Он велел мне не ходить туда.

(Он не велел мне ходить туда. *)

В русском языке повелительное наклонение заменяется в кос­венной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:

Прямая речь      Косвенная речь

Она сказала ему: «Закройте < Она велела ему закрыть дверь.

дверь».      < Она сказала, чтобы он закрыл

I дверь.

She said to him, “Close the door.” She told him to dose the door.

Примечание. Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter.      Я просил его отослать письмо.

The captain ordered the sailors      Капитан приказал матросам раз-

to unload the steamer.      грузить пароход.

В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход. В английском же языке такие предложения, как 1 asked to send ой the letter, The captain ordered to discharge the steamer невозможны (стр. 313).

*) Оба предложения Он велел мне не ходить туда и Он не велел мне хо­дить туда переводятся на английский язык: Не told me not to go there, t. e. в английском предложении отрицание стоит при инфинитиве, а не при глаголе в личной форме.

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ATTRIBUTIVE CLAUSES)

§ 107. Определительные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предло­жением следующими союзными словами: местоимениями who кото­рый (whom которого), whose чей, которого, which, that который, а также и наречиями when когда, where где, куда, why почему:

The man who was here yester­day is a painter.

I know the man whom you mean.

Our representative, whose let­ter I showed you yesterday, will return to Moscow at the end of the week.

The Battle of Stalingrad, which was the greatest battle of all times, ended in the historic victory of the Soviet Army.

I have found the book that I was looking for.

I have seen the house where (=in which) Tolstoi died.

That happened in the year when I came to Moscow.

The reason why he did it is plain.

Человек, который был здесь вчера, художник.

Я знаю человека, которого вы имеете в виду.

Наш представитель, письмо ко­торого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели.

Сталинградская битва( которая была величайшей битвой всех времен, окончилась историче­ской победой Советской Ар­мии.

Я нашел книгу, которую я искал.

Я видел дом, где (в котором) умер Толстой.

Это случилось в том году, когда я приехал в Москву.

Причина, по которой он это сделал, ясна.

Определительное придаточное предложение непосредственно следует за тем существительным в главном предложении, к кото­рому оно относится.

§ 108. Определительные придаточные предложения бывают трех типов:

1. Индивидуализирующие, которые служат индивидуаль­ным признаком лица или предмета (лиц или предметов), т. е. признаком, который приписывается только данному лицу или пред­мету и отличает его от всех других лиц или предметов того же

класса:

The letter that I received from him yesterday is very impor­tant.

The vessels which arrived at the port yesterday were built in the Soviet Union.

The children who live in that house are my son’s friends.

Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное.

Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в Советском Союзе.

Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына.

2. К л а с с и ф и ц и р у ю щ и е, которому лицо или предмет

•« какому-нибудь классу лиц или

A letter which is written in реп­ей is difficult to read.

Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers.

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age.

которые служат признаком, по (лица или предметы) причисляется предметов:

Письмо, которое написано ка­рандашом, трудно читать.

Суда, которые используются для перевозки нефти, назы­ваются танкерами.

Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в

раннем возрасте.

3. Описателы!ые, которые служат для описания лица или предмета (лиц или предметов) или для сообщения о нем дополни­тельных сведений: