Страница 153 из 221
§ 99. Когда сказуемое главного предложения выражает какое- нибудь чувство, сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с инфинитивом *). Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения:
I regret that you should not Я сожалею, что вы этого не know it. знаете.
I am sorry that you should Мне жаль, что вы так думаете, think so.
Если в придаточном предложении надо выразить действие, от
носящееся к тому же времени, к которому относится глагол- сказуемое в главном предложении-, то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном предложении надо выразить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:
I am disappointed that he should work so little at his English.
I am disappointed that he should have worked so little at his English.
Я разочарован, что он так мало работает над английским языком.
Я разочарован, что он так мало работал над английским языком.
*') Стр. 240.
I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя behave so. ведет.
I was surprised that he should Я был удивлен, что. он так себя have behaved so. вел.
Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предложениях употребляются времена изъявительного наклонения:
/he should not realize his mistake.
'I am surprised that (
xhe does not realize his mistake.
Я удивлен, что он не понимает своей ошибки.
Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако сочетание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удивления и т. п., выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией (сравните стр. 524).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА to wish
§ 100. В дополнительном придаточном предложении, зависящем от глагола to wish желать, сказуемое употребляется в форме Past Subjunctive*) или Past Perfect Subjunctive**). Союз that, как правило, опускается. Перевод таких предложений на русский язык часто вызывает затруднения и иногда является условным. Возможны различные варианты их перевода на русский язык.
1. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Subjunctive, служит для выражения пожелания о том, чтобы положение вещей, существующее в момент высказывания, было изменено:
Как бы я хотел, чтобы у меня было больше времени для изучения английского языка или: Как хорошо было бы, . , , , , ,. , , если бы v меня было больше
I wish 1 had more time for learn- , времени для изучения англий- ing English. ского языка. ( Другой возмож
ный вариант перевода: Как жаль, что у меня нет больше времени для изучения английского языка.)
*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).
«sp paSf Perfect Subjunctive всех глаголов полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).
18 Качалова, Израилевич 529
I wish you didn’t live so far from us.
She wishes she could speak English well.
I wished I knew tier address.
She wished her brother lived in Moscow.
Как бы я хотел, чтобы вы жили не так далеко от нас или: Как хорошо было бы, если бы вы жили не так далеко от нас. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что вы живете так далеко от нас.)
Как бы она хотела хорошо говорить по-английски. (Она жалеет, что не говорит хорошо по-английски.)
Я жалел, что не знал ее адреса.
Она жалела, что ее брат не живет в Москве.
Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа*). Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с первым и третьим лицом единственного числа иногда употребляется was:
I wish I were (was) in the Crimea now. I
1 wish it were (was) not so cold.
Как бы я хотел быть сейчас в Крыму или: Как хорошо было бы, если бы я сейчас был в Крыму. (Как жаль, что я сейчас не в Крыму.)
Как бы я хотел, чтобы сейчас было не так холодно или: Как хорошо было бы, если бы сейчас было не так холодно. (Как жаль, что сейчас так холодно.)
2. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Perfect Subjunctive, служит для выражения сожаления по поводу упущенной возможности (при Past Perfect в утвердительной форме) или по поводу совершенного поступка (при Past Perfect в отрицательной форме):
' Как хорошо было бы, если бы I wish I had seen Comrade А. я повидал товарища А. вчера yesterday. или: Как жаль, что я не ви
дел товарища А. вчера.
*) Глагол to be имеет форму were и с 1-м п 3-м лицом ед. числа, поскольку он здесь употребляется в форме сослагательного наклонения — Past Subjunctive, которая отличается от Past Indefinite изъявительного наклонения тем, что имеет одну форму were для всех лиц ед. и мн. числа (стр. 237).
I
I wish I hadn’t gone there last night.
J
I
Не wishes he hadn't told them about it.
I wished I had come earlier.
She wished she had been there yesterday.
Как хорошо было бы, если бы я не ходил туда вчера вечером или-. Как жаль, что я пошел туда вчера вечером.
Он жалеет, что рассказал им об этом.
Я жалел, что не пришел раньше.
Она жалела, что не была там вчера.
Примечание. Сказуемое в таких дополнительных предложениях бывает иногда выражено сочетанием would с Indefinite infinitive. В этом случае предложение служит для выражения пожелания, выполнение которого зависит от липа, обозначенного подлежащим придаточного предложения. Такие предложения часто имеют характер просьбы, убеждения:
Как бы я хотел, чтобы вы побыли
I wish you would stay with us а с нами еще немного или: Хо-
little longer. рошо было бы, если бы вы с
нами побыли еще немного.
1 wish he would work harder.
Как бы я хотел, чтобы он работал усерднее и.ш: Хорошо было бы, если бы он работал усерднее.
ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)
| 101. Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (Direct Speech).
Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech):
Прямая, речь
Не has just said, “The ship will arrive at the end of the week.”
Он только что сказал: «Пароход прибудет в конце недели».
Косвенная речь
Не has just said that the ship will arrive at the end of the week.
Он только что сказал, что пароход прибудет в конце недели.
I
Прямая речь The ship will arrive at the end of the week представляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнительным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has just said, вводящие прямую речь.
После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.
W 531