Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 153 из 221

§ 99. Когда сказуемое главного предложения выражает какое- нибудь чувство, сказуемое придаточного предложения выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с инфини­тивом *). Should в этом случае употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол-сказуемое главного предложения:

I regret that you should not Я сожалею, что вы этого не know it.      знаете.

I am sorry that you should Мне жаль, что вы так думаете, think so.

Если в придаточном предложении надо выразить действие, от­

носящееся к тому же времени, к которому относится глагол- сказуемое в главном предложении-, то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточном пред­ложении надо выразить предшествующее действие, то упо­требляется инфинитив в форме Perfect:

I am disappointed that he should work so little at his English.

I am disappointed that he should have worked so little at his English.

Я разочарован, что он так мало работает над английским языком.

Я разочарован, что он так мало работал над английским язы­ком.

*') Стр. 240.

I was surprised that he should Я был удивлен, что он так себя behave so.      ведет.

I was surprised that he should Я был удивлен, что. он так себя have behaved so.      вел.

Наряду с should с инфинитивом в таких придаточных предло­жениях употребляются времена изъявительного наклонения:

/he should not realize his mistake.

'I am surprised that (

xhe does not realize his mistake.

Я удивлен, что он не понимает своей ошибки.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако соче­тание should с инфинитивом усиливает чувство сожаления, удив­ления и т. п., выраженное сказуемым главного предложения. Оба предложения переводятся на русский язык придаточным предло­жением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном наклонении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфинитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией (сравните стр. 524).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ЗАВИСЯЩИЕ ОТ ГЛАГОЛА to wish

§ 100. В дополнительном придаточном предложении, зависящем от глагола to wish желать, сказуемое употребляется в форме Past Subjunctive*) или Past Perfect Subjunctive**). Союз that, как правило, опускается. Перевод таких предложений на русский язык часто вызывает затруднения и иногда является условным. Возможны различные варианты их перевода на русский язык.

1. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложе­ния стоит в форме Past Subjunctive, служит для выражения поже­лания о том, чтобы положение вещей, существующее в момент высказывания, было изменено:

Как бы я хотел, чтобы у меня было больше времени для изучения английского языка или: Как хорошо было бы, . , , , ,      ,.      , ,      если бы v меня было больше

I wish 1 had more time for learn- , времени для изучения англий- ing English.      ского языка. ( Другой возмож­

ный вариант перевода: Как жаль, что у меня нет больше времени для изучения англий­ского языка.)

*) Past Subjunctive всех глаголов, кроме глагола to be, полностью совпадает по форме с Past Indefinite изъявительного наклонения (стр. 237).

«sp paSf Perfect Subjunctive всех глаголов полностью совпадает по форме с Past Perfect изъявительного наклонения (стр. 237).

18 Качалова, Израилевич      529

I wish you didn’t live so far from us.

She wishes she could speak English well.

I wished I knew tier address.

She wished her brother lived in Moscow.

Как бы я хотел, чтобы вы жи­ли не так далеко от нас или: Как хорошо было бы, если бы вы жили не так далеко от нас. (Другой возможный вариант перевода: Как жаль, что вы живете так далеко от нас.)

Как бы она хотела хорошо го­ворить по-английски. (Она жалеет, что не говорит хо­рошо по-английски.)

Я жалел, что не знал ее адреса.

Она жалела, что ее брат не жи­вет в Москве.

Глагол to be в этом случае употребляется в форме were со всеми лицами как единственного, так и множественного числа*). Однако в современном английском языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с первым и третьим лицом единственного числа иногда употребляется was:

I wish I were (was) in the Crimea now.      I

1 wish it were (was) not so cold.





Как бы я хотел быть сейчас в Крыму или: Как хорошо было бы, если бы я сейчас был в Крыму. (Как жаль, что я сейчас не в Крыму.)

Как бы я хотел, чтобы сейчас было не так холодно или: Как хорошо было бы, если бы сейчас было не так хо­лодно. (Как жаль, что сейчас так холодно.)

2. Предложение, в котором сказуемое придаточного предложения стоит в форме Past Perfect Subjunctive, служит для выражения сожаления по поводу упущенной возможности (при Past Perfect в утвердительной форме) или по поводу совершенного поступка (при Past Perfect в отрицательной форме):

' Как хорошо было бы, если бы I wish I had seen Comrade А. я повидал товарища А. вчера yesterday.      или: Как жаль, что я не ви­

дел товарища А. вчера.

*) Глагол to be имеет форму were и с 1-м п 3-м лицом ед. числа, поскольку он здесь употребляется в форме сослагательного наклонения — Past Subjunctive, которая отличается от Past Indefinite изъявительного наклонения тем, что имеет одну форму were для всех лиц ед. и мн. числа (стр. 237).

I

I wish I hadn’t gone there last night.

J

I

Не wishes he hadn't told them about it.

I wished I had come earlier.

She wished she had been there yesterday.

Как хорошо было бы, если бы я не ходил туда вчера вече­ром или-. Как жаль, что я по­шел туда вчера вечером.

Он жалеет, что рассказал им об этом.

Я жалел, что не пришел рань­ше.

Она жалела, что не была там вчера.

Примечание. Сказуемое в таких дополнительных предложениях бывает иногда выражено сочетанием would с Indefinite infinitive. В этом случае предложение служит для выражения пожелания, выполнение кото­рого зависит от липа, обозначенного подлежащим придаточного предло­жения. Такие предложения часто имеют характер просьбы, убеждения:

Как бы я хотел, чтобы вы побыли

I wish you would stay with us а      с нами еще немного или: Хо-

little longer.      рошо было бы, если бы вы с

нами побыли еще немного.

1 wish he would work harder.

Как бы я хотел, чтобы он работал усерднее и.ш: Хорошо было бы, если бы он работал усерднее.

ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ (DIRECT AND INDIRECT SPEECH)

| 101. Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (Direct Speech).

Речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений, называется косвенной речью (Indirect Speech):

Прямая, речь

Не has just said, “The ship will arrive at the end of the week.”

Он только что сказал: «Паро­ход прибудет в конце недели».

Косвенная речь

Не has just said that the ship will arrive at the end of the week.

Он только что сказал, что па­роход прибудет в конце не­дели.

I

Прямая речь The ship will arrive at the end of the week пред­ставляет собой самостоятельное предложение. Косвенная речь that the ship will arrive at the end of the week является дополнитель­ным придаточным предложением, причем главным предложением являются слова Не has just said, вводящие прямую речь.

После слов, вводящих прямую речь, в отличие от русского языка, обычно ставится запятая. Однако перед длинным текстом прямой речи ставится, как и в русском языке, двоеточие. Кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки как перед началом, так и после окончания прямой речи.

W      531