Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 151 из 221

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩИЕ (SUBJECT CLAUSES)

§ 94. Придаточные предложения подлежащие выполняют в сложном предложении функцию подлежащего и отвечают на во­просы who? кто?, what? Что? Они соединяются с главным пред­ложением союзами that что, whether, if ли и союзными словами who (whom) кто (кого), whose чей, what что, какой, which кото­рый, when когда, where где, куда, how как, why почему:

That he has made a mistake is strange.

Whether *) they will come to-day is not known yet.

When we shall start is uncer­tain.

How this happened is not clear to any one.

Странно, что он сделал ошибку.

11риедут ли они сегодня, еще неизвестно.

Когда мы отправимся, неизве­стно.

Как это произошло, никому не ясно.

11ридаточные предложения подлежащие часто стоят после ска­зуемого; в этом случае перед сказуемым стоит местоимение it, выполняющее функцию формального подлежащего (стр. 466):

It is strange that he has made a mistake.

It is not known yet whether they will come to-day.

It is uncertain when we shall start.

Придаточные предложения подлежащие не отделяются запятой от главного предложения.

*) Когда придаточное предложение подлежащее начинается с союза whether, то перевод такого предложения начинают с пагола, за которым следует частица ли, соответствующая whether.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОДЛЕЖАЩИЕ, НАЧИНАЮЩИЕСЯ с союза that

§ 95. 1. После оборотов it is important важно, it is necessary необходимо, it is desirable желательно, it is improbable неве­роятно, it is better лучше и др., выполняющих функцию главного предложения, придаточное предложение подлежащее начинается с союза that. Сказуемое в таких придаточных предложениях выражено формой сослагательного наклонения — сочетанием should с Indefi­nite Infinitive *) со всеми лицами единственного и множественного числа, независимо от времени, в котором стоит глагол to be в глав­ном предложении. Такие придаточные предложения переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые вводятся сою­зом чтобы, с глаголом в сослагательном наклонении **):

It is important that he should return to-morrow.

It is desirable that the agreement should be signed before May.

It was necessary that the ques­tion should be settled with­out delay.

Важно, чтобы он вернулся завтра.

Желательно, чтобы соглашение было подписано до мая.

Было необходимо, чтобы во­прос был разрешен без про­медления.

II р и м с ч а и и я: 1. В этих случаях вместо should с инфинитивом упо­требляется также форма Present Subjunctive (особенно часто в США—• стр. 237):

It is important that he return (= should return) to-morrow.

It is desirable that the agreement be signed (= should be signed) before May.

2. Вместо придаточного предложения в этих случаях часто употреб­ляется coneiaiuic for-у-существительное (или местоимение) -j- инфинитив (стр. 306):

It is important for him to return = It is important that he should re­to-morrow.      turn to-morrow.

It is desirable for the agreement == It is desirable that the agreement to be signed before May.      should be signed before May.

3. После оборотов it is possible возможно и it is probable вероятно в утвердительном предложении употребляется глагол may (might):

It is possible that the steamer may Возможно, что пароход прибудет arrive to-morrow.      завтра.

Однако в вопросительной форме после этих оборотов употребляется should:

Is it possible that the steamer Возможно ли, что пароход прибу- should arrive to-morrow?      дет зав:pa?

2. 11осле оборотов, выражающих чувство удивления, до­сады, радости, сожаления и т. п., как, например, it is sur­prising удивительно, it is a





*) Стр. 240.

**) Частица бы сослагательного наклонения ели га с союзом что, образуя союз чтобы,

it is a pity жаль, в придаточных предложениях могут употребляться как сочетание should с инфинитивом, так и времена изъявительного наклонения:

.that he should think so.

It is surprising/

xthat he thinks so.

Удивительно, что он так думает.

Оба придаточных предложения почти равнозначны; однако соче­тание should с инфинитивом усиливает чувство удивления, досады, сожаления и т. п., выраженное в главном предложении. Оба пред­ложения переводятся на русский язык придаточным предложением, которое вводится союзом что, с глаголом в изъявительном накло­нении. Оттенок же значения, выражаемый сочетанием should с инфи­нитивом, передается в русском языке соответствующей интонацией.

Should после оборотов этого типа употребляется в сочетании с инфинитивом как в форме Indefinite, так и в форме Perfect. Если в придаточном предложении надо выразить действие, относящееся к тому же времени, к которому относится глагол to be в глав­ном предложении (или к будущему времени), то употребляется should с инфинитивом в форме Indefinite. Если же в придаточ­ном предложении надо выразить предшествующее действие, то употребляется инфинитив в форме Perfect:

It is strange that he should be- Странно, что он так себя ве- have so.      дет.

It is strange that he should have Странно, что он так себя вел. behaved so.

Примечание. Как видно из приведенных выше примеров, англий­ским оборотам типа it is important, it is necessary, it is desirable, it is surpris­ing, it is a

Необходимо, чтобы письмо было отослано сегодня.

Желательно, чтобы он участво­вал в этой экспедиции.

Удивительно, что он этого не знает.

It is necessary that the letter should be sent oH to-day.

It is desirable that he should take part in the expedition.

1. It is surprising that he should not know it.

2. It is surprising that he doesnot know it.

Странно, что он не пришел сюда.

1. It is strange that he should not have come here.

2. It is strange that he has not come here.

ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СКАЗУЕМЫЕ (PREDICATIVE CLAUSES)

§ 96. Придаточные предложения сказуемые выполняют в слож­ном предложении функцию именной части составного сказуемого и отвечают на вопросы what is the subject? каково подлежащее?, что оно такое ?, what is the subject like? что подлежащее собой представляет? Они соединяются с главным предложением теми же союзами и союзными словами, что и придаточные предложения под­лежащие (§ 94):

The trouble is *) that I have lost his address.

The question is whether they will be able to help us.

The weather is not what it was yesterday.

Неприятность заключается в том. что я потерял его ад­рес.

Вопрос заключается в том, смогут ли они помочь нам.

Погода не такая, как вчера.

Придаточные предложения сказуемые* не отделяются запятой от главного предложения.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (OBJECT CLAUSES)

§ 97. Дополнительные придаточные предложения выполняют