Страница 145 из 221
Однако в таких предложениях, как Я просил его не делать этого, Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября и т. п., в которых частица не стоит перед инфинитивом, перемена места частицы не резко меняет смысл предложения: Я не просил его делать это. Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября. При переводе таких предложений на английский язык частицу not следует ставить на том же месте, на котором частица не стоит в русском предложении:
Я просил его не делать этого.
Я не просил его делать это.
Они имели право не приступать к погрузке до 15 сентября.
Они не имели права приступать к погрузке до 15 сентября.
I asked him not to do it.
I did not ask him to do it.
They had the right not to begin loading before the 15th September.
They did not have the right to begin loading before the 15th September.
§ 66. Отрицание в английском предложении может быть выражено не посредством частицы not при сказуемом, а употреблением одного из отрицательных местоимений по никакой, nobody, по one никто, nothing ничто, ничего, отрицательных наречий never никогда, nowhere нигде, никуда или отрицательного союза neither ... пог ни ... ни. Сказуемое в этих случаях выражается глаголом в утвердительной форме, так как *в английском предложении может быть только одно отрицание. В соответствующих русских пред-
ложениях имеются два отрицания: частица не рри сказуемом и отрицательное местоимение, отрицательное наречие или отрицательный союз:
I received no letters yesterday.
No one (nobody) has seen it.
Nothing has happened.
I have never heard about it.
Neither Peter nor Mary told me about it. *)
Я не получал никаких писем вчера.
Никто не видел этого.
Ничего не случилось. ,
Я никогда не слыхал об этом.
Ни Петр, ни Мария не говорили мне об этом.
§ 67. Предложения с отрицательным местоимением, наречием или союзом могут быть заменены другими предложениями следующим образом:
I received no letters yesterday. = 1 did not receive any letters yesterday.
Я не получал никаких писем вчера.
We found nobody (no one) at home.
We did not lind anybody at home.
Мы никого не застали дома.
I have read nothing about it. — I have not read anything about it.
Я ничего не читал об этом.
We went nowhere after supper. — We did not go anywhere after supper.
Мы никуда не ходили после ужина.
I could remember neither the = 1 could not remember either
name of the author nor the the name of the author or
title of the book. the title of the book.
Я не мог вспомнить ни фамилии автора, ни названия книги.
Следовательно, отрицательное местоимение, наречие и союз заменяются следующим образом:
ПО
заменяется
not
... any
nobody
я
not
... anybody
по one
w
not
... anyone
nothing
not
... anything
nowhere
n
not
... anywhere
neither ...
nor
not
... either ... or
never
not
... ever
*) Двойной союз neither ... nor рассматривается как одно отрицание.
Отрицательные предложения с not при сказуемом в сочетании с any и его производными или союзом either ... or более употребительны, чем предложения с по и его производными или neither ... пог. Однако с глаголом to have и оборотом there is отрицательные предложения с по перед существительным так же употребительны, как и предложения с not ... a, not ... any (стр. 250, 474.)
Наречие never очень редко заменяется not ... ever.
§ 68. Отрицательное подлежащее не может быть выражено посредством not и any и его производных. В этом случае употребляются только no one, nobody, nothing или по, neither ... nor с существительными:
No one (nobody) has seen it.
Nothing happened yesterday.
No steamer left the port yesterday.
Neither the window nor the door was open.
Никто не видел этого.
Ничего не случилось вчера.
Ни один пароход не вышел вчера из порта.
Ни окно, ни дверь не были открыты.
С оборотом there is отрицательное подлежащее может быть выражено как местоимениями no one, nobody, nothing, так и посредством not ... anyone, not ... anybody, not ... anything. Частица not образует с глаголом to be сокращенные формы isn’t, aren’t, wasn’t, weren’t:
There is nobody in the garden.
There isn’t anybody in the • garden.
There is nothing in the box.
There isn’t anything in the box.
В саду нет никого.
В коробке нет ничего.
§ 69. Как было указано выше, в английском отрицательном предложении может быть только одно слово, выражающее отрицание. В этом заключается главная особенность английских отрицательных предложений по сравнению с русскими предложениями, в которых возможны два слова и более, выражающих отрицание. Так, например, русские отрицательные предложения Я ничего никому не говорил об этом, Она никогда ничего не слыхала ни о нем, ни о его брате — переводятся на английский язык предложениями с одним отрицанием: 1 didn’t tell anybody anything about it. She has never heard anything either of him or of his brother.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (INTERROGATIVE
SENTENCES)
§ 70. Вопросы бывают двух типов: общие и специальные.
Общие вопросы (General Questions) задаются собеседнику с целью получить подтверждение или отрицание всей высказанной в вопросе мысли и, таким образом, требуют ответа да или нет. Они начинаются с вспомогательного или модального глагола. Общие вопросы произносятся с повышающейся интонацией, т. е. с повышением голоса в конце предложения:
Does he speak English well?
Can you translate this article without a dictionary?
Он хорошо говорит по-английски?
Можете ли вы перевести эту статью без словаря?
Специальные вопросы (Special Questions) относятся к какому-нибудь члену предложения. Они начинаются с вопросительного слова (who, what, whose, how, when, where и др.), которое показывает, к какому члену предложения относится вопрос. Специальные вопросы произносятся с понижающейся интонацией, т. е. с понижением голоса на последнем ударном слоге:
Who brought you this book?
What did you see there?
How did he write the dictation?
When did he come?
Where did you see him?
Кто принес вам эту книгу?
Что вы там видели?
Как он написал диктант?
Когда он пришел?
Где вы его видели?
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ (GENERAL QUESTIONS)
§ 71. В русском языке общие вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по- английски ?
В английском языке, кроме повышающейся интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Сказуемое, таким образом, расчленяется на две части, отделяемые одна от другой подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т. е. когда сказуемое выражено глаголом в Present или Past Indefinite, то перед подлежащим ставятся соответственно формы do (does) или did; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном предложении.