Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 142 из 221

Perhaps we shall go to the sea- Может быть, мы поедем к мо- side next summer.      рю будущим летом.

4Уи

Scientifically this question is of great importance.

When, by the way, do you in­tend to return?

To be frank, I do not agree with you.

In my opinion, he is wrong.

Вводными бывают не только

но и целые предложения:

His brother, I forgot to men­tion, was a doctor.

С научной точки зрения, этот вопрос имеет большое значе­ние.

Когда, между прочим, вы соби­раетесь вернуться?

Откровенно говоря, я не согла­сен с вами.

По моему мнению, он неправ.

отдельные слова и словосочетания,

Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.

3. Междометия (Interjections)

His father, alas, is no better.

Well! What do you think of it?

Его отцу, увы, не лучше.

Ну! Что вы думаете об этом?

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DECLARATIVE SENTENCES)

ПОРЯДОК СЛОВ В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

§ 54. Повествовательные предложения служат для того, чтобы сообщить что-то собеседнику или читателю. Они содержат утвер­ждение какого-либо факта (повествовательные утвердительные пред­ложения) или отрицание какого-либо факта (повествовательные отрицательные предложения). Повествовательные предложения про­износятся с понижением голоса на последнем ударном слоге. В английском языке повествовательные предложения имеют твер­дый порядок слов, т. е. каждый член предложения имеет свое определенное место.

В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения. Это происходит потому, что отношения между словами в русском пред­ложении выражаются главным образом их окончаниями. Так, напри­мер, в предложении Мальчик поймал рыбу члены предложения могут быть расположены в ином порядке: Рыбу поймал мальчик, Поймал мальчик рыбу, Поймал рыбу мальчик и т. д. *) Такие перестановки возможны потому, что отношения между словами в этом предложении определяются падежными окончаниями слов мальчик и рыбу. Слово мальчик стоит в именительном падеже и поэтому является подлежащим, оставаясь таковым, где бы оно ни стояло в предложении. Слово рыбу стоит в винительном падеже без предлога и поэтому является прямым дополнением. Оно также

*) Более обычным, разумеется, является порядок слов в предложении Маль­чик поймал рыбу; другой порядок слов играет стилистическую роль.

может занимать, как мы видели, различные места в предложении, оставаясь прямым дополнением.

В соответствующем английском предложении The boy caught a fish изменение порядка слов невозможно. Если, например, про­извести в нем перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажен смысл предложения: A fish caught the boy. Рыба поймала мальчика. Это происходит потому, что в первом предложении слово the boy, являясь подлежащим, не имеет никаких других отличитель­ных признаков, кроме своего места в предложении перед глаголом. Слово a fish является в предложении прямым дополнением только потому, что оно стоит после глагола caught. Когда мы производим перестановку этих слов, то соответственно изменяется и их функция в предложении: слово the boy занимает место после глагола и по­этому становится дополнением, а слово a fish занимает место перед глаголом и поэтому превращается в подлежащее *). Всякая другая перестановка приводит к лишенному смысла набору слов: the boy a fish caught, caught the boy a fish и т. д.

Поскольку место слова определяет его функцию в предложении, следует при построении английского предложения располагать слова в строго определенном порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: 1) под­лежащее, 2) сказуемое, 3) до по л не н и я, 4) обстоя­тельства:

The buyers (подлежащее) Покупатели.

chartered (сказуемое) зафрахтовали

a steamer (дополнение) пароход

yesterday, (обстоят.) вчера.

Определение не имеет постоянного места в предложении и может стоять при любом члене предложения, выраженном суще­ствительным (стр. 484):

A steamer of 10,000 tons has arrived at the port.

We have received an important telegram.

They live in a new house.

Пароход водоизмещением в 10000 тонн прибыл в порт.

Мы получили важную телеграм­му.





Они живут в новом доме.

Расположение дополнений в предложении

§ 55. Дополнения располагаются в предложении следующим образом:

1.      Прямое дополнение стоит непосредственно после глагола:

I bought a radio set.      Я купил радиоприемник.

*) В отдельных случаях и в русском языке перестановка подлежащего и дополнения нарушает смысл пред "'жения. Сравните, например, предложения: Мать учит дочь и Дочь учит мать.

При наличии беспредложного косвенного дополнения прямое дополнение стоит после него:

I sent ту father a telegram. Я послал отцу телеграмму.

Примечание. После составных глаголов (to put on надевать, to take off снимать, to pick up поднимать, to let in впускать и др. — стр. 384) прямое дополнение, выраженное личным местоимение м, стоит между глаголом и наречием:

Put it on.      Надеььте его (ее).

Let him in.      Впустите его.

Когда же прямое дополнение выражено существительным, оно может стоять как перед наречием, так и после него:

Lei 1?1Ье°Ь»у:      }      Впустите      .

2.      Беспредложное косвенное дополнение всегда стоит между глаголом и прямым дополнением:

We sent the buyers the docu- Мы послали документы поку- ments.      пателям.

She bought her son a new coat. Она купила сыну новое пальто.

3.      Предложное косвенное дополнение стоит после пря­мого:

The sellers received a telegram Продавцы получили телеграмму from the buyers.      от покупателей.

Беспредложное косвенное дополнение и косвенное дополнение с предлогом to

§      56. В ряде случаев, вместо беспредложного косвенного допол­нения, выражающего лицо, к которому обращено действие, упо­требляется дополнение с предлогом to, которое, как всякое пред­ложное дополнение, стоит после прямого дополнения. Такое упо­требление дополнения с предлогом to вместо беспредложного косвенного дополнения имеет место:

1.      Когда прямое дополнение выражено местоимением:

Show it to your brother.      Покажите это вашему брату.

Pass it to them.      Передайте это им.

Не sent him to me.      Он послал его ко мне.

I’ll give them to the secretary. Я дам их секретарю.

Примечание. После глагола to buy употребляется дополнение не с предлогом to, а с предлогом for: Buy them for me. Купите их мне.

2.      Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, вместе с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как прямое дополнение выражено одним словом или небольшой группой слов:

I gave the book to our common friend Comrade Petrov.

We have sent an enquiry to the firm engaged in the manu­facture of such equipment.

Я дал эту книгу нашему обще­му другу товарищу Петрову. Мы послали запрос фирме, за­нимающейся производством такого оборудования.

3.      Когда на дополнении, обозначающем лицо, к которому обра­щено действие, делается ударение:

I told the news to him (and not to her).

He gave a book to my brother (and not to me).

Я рассказал эту новость ему (а не ей).

Он дал книгу моему брату (а не мне).

4.      После глаголов to a