Страница 142 из 221
Perhaps we shall go to the sea- Может быть, мы поедем к мо- side next summer. рю будущим летом.
4Уи
Scientifically this question is of great importance.
When, by the way, do you intend to return?
To be frank, I do not agree with you.
In my opinion, he is wrong.
Вводными бывают не только
но и целые предложения:
His brother, I forgot to mention, was a doctor.
С научной точки зрения, этот вопрос имеет большое значение.
Когда, между прочим, вы собираетесь вернуться?
Откровенно говоря, я не согласен с вами.
По моему мнению, он неправ.
отдельные слова и словосочетания,
Его брат, я забыл упомянуть, был врачом.
3. Междометия (Interjections)
His father, alas, is no better.
Well! What do you think of it?
Его отцу, увы, не лучше.
Ну! Что вы думаете об этом?
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (DECLARATIVE SENTENCES)
ПОРЯДОК СЛОВ В ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
§ 54. Повествовательные предложения служат для того, чтобы сообщить что-то собеседнику или читателю. Они содержат утверждение какого-либо факта (повествовательные утвердительные предложения) или отрицание какого-либо факта (повествовательные отрицательные предложения). Повествовательные предложения произносятся с понижением голоса на последнем ударном слоге. В английском языке повествовательные предложения имеют твердый порядок слов, т. е. каждый член предложения имеет свое определенное место.
В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения. Это происходит потому, что отношения между словами в русском предложении выражаются главным образом их окончаниями. Так, например, в предложении Мальчик поймал рыбу члены предложения могут быть расположены в ином порядке: Рыбу поймал мальчик, Поймал мальчик рыбу, Поймал рыбу мальчик и т. д. *) Такие перестановки возможны потому, что отношения между словами в этом предложении определяются падежными окончаниями слов мальчик и рыбу. Слово мальчик стоит в именительном падеже и поэтому является подлежащим, оставаясь таковым, где бы оно ни стояло в предложении. Слово рыбу стоит в винительном падеже без предлога и поэтому является прямым дополнением. Оно также
*) Более обычным, разумеется, является порядок слов в предложении Мальчик поймал рыбу; другой порядок слов играет стилистическую роль.
может занимать, как мы видели, различные места в предложении, оставаясь прямым дополнением.
В соответствующем английском предложении The boy caught a fish изменение порядка слов невозможно. Если, например, произвести в нем перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажен смысл предложения: A fish caught the boy. Рыба поймала мальчика. Это происходит потому, что в первом предложении слово the boy, являясь подлежащим, не имеет никаких других отличительных признаков, кроме своего места в предложении перед глаголом. Слово a fish является в предложении прямым дополнением только потому, что оно стоит после глагола caught. Когда мы производим перестановку этих слов, то соответственно изменяется и их функция в предложении: слово the boy занимает место после глагола и поэтому становится дополнением, а слово a fish занимает место перед глаголом и поэтому превращается в подлежащее *). Всякая другая перестановка приводит к лишенному смысла набору слов: the boy a fish caught, caught the boy a fish и т. д.
Поскольку место слова определяет его функцию в предложении, следует при построении английского предложения располагать слова в строго определенном порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения: 1) подлежащее, 2) сказуемое, 3) до по л не н и я, 4) обстоятельства:
The buyers (подлежащее) Покупатели.
chartered (сказуемое) зафрахтовали
a steamer (дополнение) пароход
yesterday, (обстоят.) вчера.
Определение не имеет постоянного места в предложении и может стоять при любом члене предложения, выраженном существительным (стр. 484):
A steamer of 10,000 tons has arrived at the port.
We have received an important telegram.
They live in a new house.
Пароход водоизмещением в 10000 тонн прибыл в порт.
Мы получили важную телеграмму.
Они живут в новом доме.
Расположение дополнений в предложении
§ 55. Дополнения располагаются в предложении следующим образом:
1. Прямое дополнение стоит непосредственно после глагола:
I bought a radio set. Я купил радиоприемник.
*) В отдельных случаях и в русском языке перестановка подлежащего и дополнения нарушает смысл пред "'жения. Сравните, например, предложения: Мать учит дочь и Дочь учит мать.
При наличии беспредложного косвенного дополнения прямое дополнение стоит после него:
I sent ту father a telegram. Я послал отцу телеграмму.
Примечание. После составных глаголов (to put on надевать, to take off снимать, to pick up поднимать, to let in впускать и др. — стр. 384) прямое дополнение, выраженное личным местоимение м, стоит между глаголом и наречием:
Put it on. Надеььте его (ее).
Let him in. Впустите его.
Когда же прямое дополнение выражено существительным, оно может стоять как перед наречием, так и после него:
Lei 1?1Ье°Ь»у: } Впустите .
2. Беспредложное косвенное дополнение всегда стоит между глаголом и прямым дополнением:
We sent the buyers the docu- Мы послали документы поку- ments. пателям.
She bought her son a new coat. Она купила сыну новое пальто.
3. Предложное косвенное дополнение стоит после прямого:
The sellers received a telegram Продавцы получили телеграмму from the buyers. от покупателей.
Беспредложное косвенное дополнение и косвенное дополнение с предлогом to
§ 56. В ряде случаев, вместо беспредложного косвенного дополнения, выражающего лицо, к которому обращено действие, употребляется дополнение с предлогом to, которое, как всякое предложное дополнение, стоит после прямого дополнения. Такое употребление дополнения с предлогом to вместо беспредложного косвенного дополнения имеет место:
1. Когда прямое дополнение выражено местоимением:
Show it to your brother. Покажите это вашему брату.
Pass it to them. Передайте это им.
Не sent him to me. Он послал его ко мне.
I’ll give them to the secretary. Я дам их секретарю.
Примечание. После глагола to buy употребляется дополнение не с предлогом to, а с предлогом for: Buy them for me. Купите их мне.
2. Когда дополнение, обозначающее лицо, к которому обращено действие, вместе с относящимися к нему словами представляет собой длинную группу слов, в то время как прямое дополнение выражено одним словом или небольшой группой слов:
I gave the book to our common friend Comrade Petrov.
We have sent an enquiry to the firm engaged in the manufacture of such equipment.
Я дал эту книгу нашему общему другу товарищу Петрову. Мы послали запрос фирме, занимающейся производством такого оборудования.
3. Когда на дополнении, обозначающем лицо, к которому обращено действие, делается ударение:
I told the news to him (and not to her).
He gave a book to my brother (and not to me).
Я рассказал эту новость ему (а не ей).
Он дал книгу моему брату (а не мне).
4. После глаголов to a