Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 141 из 221

I know him rather well.

Она придет скоро.

Мы приехали в город на сле­дующее утро.

Я нашел его в саду.

Мы видели реку с вершины холма.

Он говорил медленно.

Он переписал письмо с боль­шой тщательностью.

Я возвратился из-за дождя.

Пароход не мог выйти из порта из-за сильной бури.

Пароход зашел в Одессу, что­бы взять свежий запас угля.

Я пришел, чтобы обсудить этот вопрос.

Я вполне согласен с ней. Он очень изменился.

Обстоятельства, выражающие степень, могут относиться также

Эта машина очень тяжелая.

Я знаю его довольно хорошо.

7. Сопутствующие обстоятельства:

Не sat at the table reading а Он сидел у стола, читая га- newspaper.      зету.

Обстоятельства могут быть выражены:

1. Наречием:

Тле meeting was held yester­day.

He quickly opened the door and ran out of the room.

2. Существительным c

He spent his vacation in the south.

He was in the Soviet Army during the war.

Собрание состоялось вчера.

Он быстро открыл дверь и вы­бежал из комнаты.

предлогом:

Он провел свои каникулы на юге.

Во время войны он был в Со­ветской Армии.

3. Причастием (соответствующим русскому деепричастию):

Не stood on deck counting the cases.

While reading the book I came across a number of interesting expressions.

4. Инфинитивом:

1 called on him to discuss this matter.

He is clever enough to under­stand it.

Он стоял на палубе, считая ящики.

Читая эту книгу, я встретил ряд интересных выражений.

Я зашел к нему, чтобы обсу­дить этот вопрос.

Он достаточно умен, чтобы по­нять это.

5. Герундием с предлогом:

Не locked the door before leav­ing the office.

On arriving at the station he went to the information bureau.

Он запер дверь, прежде чем уйти из конторы.

Приехав на вокзал, он пошел в справочное бюро.

§ 50.      Обстоятельства обычно стоят после дополнений. При на­личии двух или более обстоятельств они располагаются в следую­щем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени:

I met him

by chance (обет, образа действия)

at the theatre (обет, места)

a few days ago. (обет.

времени)

Я встретил его случайно в театре несколько дней тому назад.

Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать различ­ные места в предложении в соответствии с правилами, изложенными на стр. 402.

СЛОЖНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 51.      Члены предложения могут представлять собой неделимые сочетания существительного или местоимения с неличными формами глагола — инфинитивом, причастием или герундием. Такие члены предложения носят названия сложных. Сложные члены предло­жения переводятся, как правило, на русский язык придаточными предложениями.

Сложное подлежащее (The Complex Subject)

The steamer is expected to ar­rive to-morrow

(the steamer"... to arrive—■ подлежащее, стр. 315).

Ожидают, что пароход прибу­дет завтра.

It is difficult for him to do it to-day

(for him to do it — подлежа­щее, стр. 306).

Helen’s coming so early sur­prised me very much (Helen’s coming — подлежа­щее, стр. 338).

Ему трудно сделать это се­годня.

То, что Елена пришла так ра­но, меня очень удивило.





Сложная именная часть сказуемого (The Complex predicative)

The only way out of the diffi­culty is for you to go there immediately

(for you to go — именная часть сказуемого, стр. 306).

The inconvenience was my not knowing the language (my not knowing — именная часть сказуемого, стр. 338).

Сложное прямое дополнение

I expect Mary to help me (Mary to help — дополнение, стр. 307).

I saw her crossing the street (her crossing — дополнение, стр. 377).

Do you mind my opening the window?

(my opening — дополнение, стр. 338).

Сложное предложное дополнение

I count upon him to help me (upon him to help — допол­нение, стр. 313).

Единственный выход из затруд­нения— ехать вам туда не­медленно.

Неудобство состояло в том, что я не знал языка.

(The Complex Direct Object)

Я ожидаю, что Мария поможет мне.

Я видел, как она переходила улицу.

Вы не возражаете, если я от­крою окно?

(The Complex Prepositional Object)

Я рассчитываю на то, что он мне поможет.

1 was surprised at my brother’s coming so early

(at my brother’s coming — дополнение, стр. 338).

Я удивился тому, что мой брат пришел так рано.

Сложное определение (The Complex Attribute)

The first thing for me to do is to find out the date of the arrival of the steamer (for me to do — определе­ние, стр. 306).

Have you any objection to the goods being shipped by the S. S. “Svir”?

(to the goods being shipped — определение, стр. 338).

Первое, что я должен сделать, это выяснить дату прибытия парохода.

Возражаете ли вы против того, чтобы товары были отгруже­ны на п/х «Свирь»?

Сложное обстоятельство (The Complex Adverbial Modifier)

The water was too cold for the children to bathe (for the children to bathe — обстоятельство, стр. 306).

My brother having taken the key, I could not enter the house

(My brother having taken the key — обстоятельство, стр. 373).

On the lecturer’s entering the hall there was loud applause (on the lecturer’s entering the hall — обстоятельство, стр. 338).

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

Так как мой брат взял ключ, я не мог войти в дом.

Когда лектор вошел в зал, раз­дались громкие аплодисмен­ты.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ

(SENTENCES WITH HOMOGENEOUS PARTS)

§ 52.      В английском языке, как и в русском, в предложении может быть два или несколько однородных членов, т. е. членов предложения, отвечающих на один и тот же вопрос и относящихся к одному и тому же слову. В предложении может быть два или несколько подлежащих при одном сказуемом, два или несколько сказуемых при одном подлежащем, два или несколько дополнений, два или несколько определений или обстоятельств, относящихся к одному и тому же слову. Однородные члены предложения могут соединяться друг с другом как без союзов, так и при помощи союзов:

There are many theatres, mu­seums, and libraries in Mos­cow

(три подлежащих при одном сказуемом).

I called at his house but did not find him at home (два сказуемых при одном подлежащем).

The steamer was loaded with wheat, barley and maize (три предложных косвенных дополнения к глаголу, отве­чающих на один и тот же вопрос).

The goods can be shipped in June or July

(два обстоятельства времени к глаголу, отвечающие на один и тот же вопрос).

В Москве много театров, му­зеев и библиотек.

Я зашел к нему, но не застал его дома.

Пароход погрузили пшеницей, ячменем и кукурузой.

Товары могут быть отгружены в июне или в июле.

СЛОВА, ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДЛОЖЕНИЕМ (INDEPENDENT ELEMENTS)

§ 53.      В предложении встречаются слова, грамматически не свя­занные с членами предложения и не являющиеся членами предло­жения. Такими словами являются: обращение, вводные слова и междометия.

1. Обращение (Direct Address)

Обращением называются слова, обозначающие лицо, к которому

обращена речь:

Helen, please read this letter.

What is the matter with you, Peter?

Porter, please take this trunk.

Елена, прочтите, пожалуйста, это письмо.

Что с вами, Петр?

Носильщик, возьмите, пожа­луйста, этот чемодан.

2. Вводные слова (Parenthetical Words)

Вводные слова и словосочетания вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли, при­давая ей различные оттенки (предположения, сомнения, уверенности), а также для выражения общей оценки высказывания, для указания на связь с другими высказываниями и т. п.: