Страница 141 из 221
I know him rather well.
Она придет скоро.
Мы приехали в город на следующее утро.
Я нашел его в саду.
Мы видели реку с вершины холма.
Он говорил медленно.
Он переписал письмо с большой тщательностью.
Я возвратился из-за дождя.
Пароход не мог выйти из порта из-за сильной бури.
Пароход зашел в Одессу, чтобы взять свежий запас угля.
Я пришел, чтобы обсудить этот вопрос.
Я вполне согласен с ней. Он очень изменился.
Обстоятельства, выражающие степень, могут относиться также
Эта машина очень тяжелая.
Я знаю его довольно хорошо.
7. Сопутствующие обстоятельства:
Не sat at the table reading а Он сидел у стола, читая га- newspaper. зету.
Обстоятельства могут быть выражены:
1. Наречием:
Тле meeting was held yesterday.
He quickly opened the door and ran out of the room.
2. Существительным c
He spent his vacation in the south.
He was in the Soviet Army during the war.
Собрание состоялось вчера.
Он быстро открыл дверь и выбежал из комнаты.
предлогом:
Он провел свои каникулы на юге.
Во время войны он был в Советской Армии.
3. Причастием (соответствующим русскому деепричастию):
Не stood on deck counting the cases.
While reading the book I came across a number of interesting expressions.
4. Инфинитивом:
1 called on him to discuss this matter.
He is clever enough to understand it.
Он стоял на палубе, считая ящики.
Читая эту книгу, я встретил ряд интересных выражений.
Я зашел к нему, чтобы обсудить этот вопрос.
Он достаточно умен, чтобы понять это.
5. Герундием с предлогом:
Не locked the door before leaving the office.
On arriving at the station he went to the information bureau.
Он запер дверь, прежде чем уйти из конторы.
Приехав на вокзал, он пошел в справочное бюро.
§ 50. Обстоятельства обычно стоят после дополнений. При наличии двух или более обстоятельств они располагаются в следующем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени:
I met him
by chance (обет, образа действия)
at the theatre (обет, места)
a few days ago. (обет.
времени)
Я встретил его случайно в театре несколько дней тому назад.
Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать различные места в предложении в соответствии с правилами, изложенными на стр. 402.
СЛОЖНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§ 51. Члены предложения могут представлять собой неделимые сочетания существительного или местоимения с неличными формами глагола — инфинитивом, причастием или герундием. Такие члены предложения носят названия сложных. Сложные члены предложения переводятся, как правило, на русский язык придаточными предложениями.
Сложное подлежащее (The Complex Subject)
The steamer is expected to arrive to-morrow
(the steamer"... to arrive—■ подлежащее, стр. 315).
Ожидают, что пароход прибудет завтра.
It is difficult for him to do it to-day
(for him to do it — подлежащее, стр. 306).
Helen’s coming so early surprised me very much (Helen’s coming — подлежащее, стр. 338).
Ему трудно сделать это сегодня.
То, что Елена пришла так рано, меня очень удивило.
Сложная именная часть сказуемого (The Complex predicative)
The only way out of the difficulty is for you to go there immediately
(for you to go — именная часть сказуемого, стр. 306).
The inconvenience was my not knowing the language (my not knowing — именная часть сказуемого, стр. 338).
Сложное прямое дополнение
I expect Mary to help me (Mary to help — дополнение, стр. 307).
I saw her crossing the street (her crossing — дополнение, стр. 377).
Do you mind my opening the window?
(my opening — дополнение, стр. 338).
Сложное предложное дополнение
I count upon him to help me (upon him to help — дополнение, стр. 313).
Единственный выход из затруднения— ехать вам туда немедленно.
Неудобство состояло в том, что я не знал языка.
(The Complex Direct Object)
Я ожидаю, что Мария поможет мне.
Я видел, как она переходила улицу.
Вы не возражаете, если я открою окно?
(The Complex Prepositional Object)
Я рассчитываю на то, что он мне поможет.
1 was surprised at my brother’s coming so early
(at my brother’s coming — дополнение, стр. 338).
Я удивился тому, что мой брат пришел так рано.
Сложное определение (The Complex Attribute)
The first thing for me to do is to find out the date of the arrival of the steamer (for me to do — определение, стр. 306).
Have you any objection to the goods being shipped by the S. S. “Svir”?
(to the goods being shipped — определение, стр. 338).
Первое, что я должен сделать, это выяснить дату прибытия парохода.
Возражаете ли вы против того, чтобы товары были отгружены на п/х «Свирь»?
Сложное обстоятельство (The Complex Adverbial Modifier)
The water was too cold for the children to bathe (for the children to bathe — обстоятельство, стр. 306).
My brother having taken the key, I could not enter the house
(My brother having taken the key — обстоятельство, стр. 373).
On the lecturer’s entering the hall there was loud applause (on the lecturer’s entering the hall — обстоятельство, стр. 338).
Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.
Так как мой брат взял ключ, я не мог войти в дом.
Когда лектор вошел в зал, раздались громкие аплодисменты.
ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ОДНОРОДНЫМИ ЧЛЕНАМИ
(SENTENCES WITH HOMOGENEOUS PARTS)
§ 52. В английском языке, как и в русском, в предложении может быть два или несколько однородных членов, т. е. членов предложения, отвечающих на один и тот же вопрос и относящихся к одному и тому же слову. В предложении может быть два или несколько подлежащих при одном сказуемом, два или несколько сказуемых при одном подлежащем, два или несколько дополнений, два или несколько определений или обстоятельств, относящихся к одному и тому же слову. Однородные члены предложения могут соединяться друг с другом как без союзов, так и при помощи союзов:
There are many theatres, museums, and libraries in Moscow
(три подлежащих при одном сказуемом).
I called at his house but did not find him at home (два сказуемых при одном подлежащем).
The steamer was loaded with wheat, barley and maize (три предложных косвенных дополнения к глаголу, отвечающих на один и тот же вопрос).
The goods can be shipped in June or July
(два обстоятельства времени к глаголу, отвечающие на один и тот же вопрос).
В Москве много театров, музеев и библиотек.
Я зашел к нему, но не застал его дома.
Пароход погрузили пшеницей, ячменем и кукурузой.
Товары могут быть отгружены в июне или в июле.
СЛОВА, ГРАММАТИЧЕСКИ НЕ СВЯЗАННЫЕ С ПРЕДЛОЖЕНИЕМ (INDEPENDENT ELEMENTS)
§ 53. В предложении встречаются слова, грамматически не связанные с членами предложения и не являющиеся членами предложения. Такими словами являются: обращение, вводные слова и междометия.
1. Обращение (Direct Address)
Обращением называются слова, обозначающие лицо, к которому
обращена речь:
Helen, please read this letter.
What is the matter with you, Peter?
Porter, please take this trunk.
Елена, прочтите, пожалуйста, это письмо.
Что с вами, Петр?
Носильщик, возьмите, пожалуйста, этот чемодан.
2. Вводные слова (Parenthetical Words)
Вводные слова и словосочетания вставляются в предложение для выражения отношения говорящего к высказываемой мысли, придавая ей различные оттенки (предположения, сомнения, уверенности), а также для выражения общей оценки высказывания, для указания на связь с другими высказываниями и т. п.: