Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 135 из 221

1. The manager has received ап Директор получил важную important telegram.      телеграмму.

В этом предложении второстепенный член предложения a telegram (дополнение) поясняется другим второстепенным членом important (определение), образуя с ним распространенное дополнение — ап important telegram.

2. The question was discussed Вопрос был обсужден на засе- at the meeting of the com- дании комитета.

mittee.

В этом предложении второстепенный член предложения at the meeting (обстоятельство места) поясняется другим второстепенным членом of the committee (определение), образуя с ним распростра­ненное обстоятельство места at the meeting of the committee.

ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВЫРАЖЕНИЕ

ПОДЛЕЖАЩЕЕ (THE SUBJECT)

§ 4. Подлежащим называется член предложения, обозначающий предмет, о котором что-либо говорится в предложении. Оно отве­чает на вопрос who? кто? или what? что?

Подлежащее может быть выражено:

1. Существительным:

 

The steamer has arrived.

The meeting is over.

Пароход прибыл.

Собрание окончено.

2. Местоимением:

 

He works at a factory.

Someone wants to speak to you.

Он работает на фабрике.

Кто-то хочет поговорить с вами.

3. Инфинитивом:

 

To swim is pleasant. 464

Плавать приятно.

4. Герундием:

Smoking is not allowed here. Курить здесь не разрешается.

5. Числительным:

Three were absent from the lec- Трое отсутствовало на лекции, ture.

6. Л ю б ы м слово м или ным в значении существительного: “Had” is the Past Tense of the verb to “have”.

“Free on board” is a commer­cial expression often used in contracts.

словосочетание

м, употреблен-

«Имел» — прошедшее время от глагола «иметь».

«Франко борт судна» — коммер­ческое выражение, часто упо­требляемое в контрактах.

ФОРМАЛЬНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ it

§ 5. В английских безличных предложениях употребляется фор­мальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения.

§ 6. Местоимение it употребляется в качестве формального подлежащего в следующих безличных предложениях:

1. При сообщениях о явлениях природы:

It is winter.

It is cold.

It is getting dark.

It was a warm spring day.

2. При глаголах, обозначающих to snow, to freeze и т. д.:

It often snows in February.

It has been raining since three o’clock.

It was freezing.

3. При обозначениях времени

It is early morning.

It is five o’clock.

It is noon.

It is one kilometre from our house to the river.

It is not far to the railway sta­tion.

16 Качалова, Израилевич

Зима.

Холодно.





Становится темно.

Был теплый весенний день, состояние погоды: to rain,

В феврале часто идет снег. Дождь идет с трех часов.

Морозило.

и расстояния:

Раннее утро.

Пять часов.

Полдень.

От нашего дома до реки один километр.

До вокзала недалеко.

§ 7.      Местоимение it в функции формального подлежащего упо­требляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в русском языке гла­голу в действительном залоге в 3-м лице ед. числа с неопределен­но-личным значением:

It is said ...

It is believed ...

It is expected ...

Говорят ...

Полагают ...

Ожидают ...

§ 8.      Местоимение it в функции формального подлежащего упо­требляется также и при наличии подлежащего предложения, выра­женного инфинитивом, герундием или придаточным предложением

и стоящего после сказуемого: It was difficult to find a suit­able steamer.

It’s no use telling him about it.

It was clear that he would not come.

Было трудно найти подходящий пароход.

Бесполезно говорить ему об этом.

Было ясно, что он не придет.

Примечание. Следует иметь в виду, что местоимение it упо­требляется не только в качестве формального подлежащего, it употреб­ляется и в качестве знаменательного подлежащего — как личное место- имение со значением он, она, оно и как указательное местоимение со значением это:

I bought a dictionary yesterday. It Я вчера купил словарь. Он очень is very good.      хороший.

What is this? — It is a new die- Что это? — Это новый словарь, tionary.

обороты it is ... that и it is ... since

§ 9.      Когда хотят выделить какой-нибудь член предложения (под­лежащее, дополнение, обстоятельство), его ставят в начале предло­жения между it is (was) и that (who, whom).*)

Например, если в предложении I met his sisters in the park yesterday, Я вчера встретил его сестер в парке, надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я, а не кто-нибудь другой, встретил его сестер в парке, то подлежащее I ставится между it was и that (who):

It was I that (who) met his Именно (Это) я вчера встретил sisters in the park yesterday. его сестер в парке.

Если в том же предложении надо выделить дополнение his sis­ters, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестер, а не кого-нибудь другого, то дополнение his sisters ставится между it was и that (whom):

It was his sisters that (whom)      Именно (Это) его сестер я вче-

I met in the park yesterday. pa встретил в парке.

*) О выделении сказуемого, т. е. об усилении значения действия, выражен­ного глаголом-сказуемым смотрите стр. 255.

Если надо выделить обстоятельство места in the park, т. е. под­черкнуть, что я встретил его сестер в парке, а не в другом месте, то обстоятельство in the park ставится между it was и that:

It was in the park that I met Именно (Это) в парке я встре- his sisters yesterday.      тил его сестер вчера.

Если надо выделить обстоятельство времени yesterday, т. е. под­черкнуть, что я встретил его сестер вчера, а не в какой-нибудь другой день, то обстоятельство yesterday ставится между it was и that:

It was yesterday that I met his Именно (Это) вчера я встретил sisters in the park.      его сестер в парке.

При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это, или выделенный член предложения ставится на первое место. Иногда значение этого оборота передается на русский язык только интонацией.

При помощи оборота it is ... that можно также выделить при­даточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом только:

I told him the news after he had returned from Leningrad.

It was after he had returned from Leningrad that I told him the news.

Я рассказал ему эту новость после того, как он возвра­тился из Ленинграда.

Только после того, как он воз­вратился из Ленинграда, я рассказал ему эту новость.

Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрица­нием not при наличии until или till:

We did not receive a letter from them until (till) May.

It was not until (till) May that we received a letter from them.

She did not learn the truth until (till) she returned home.

It was not until (till) she re­turned home that she learned the truth.

Мы не получали от них пись­ма до мая.

Только в мае мы получили от них письмо.

Она не узнала правды, пока не вернулась домой.

Только когда она вернулась домой, она узнала правду.

§ 10.      Оборот it is ... since служит для выделения обстоятель­ства времени, обозначающего продолжительность действия (for two hours, for four months, for ten years и т. п.ХПри переводе на русский язык в этом случае обычно пользуются словами уже ... как-.