Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 122 из 221

Everybody is ready except you.

He goes there every day except Sunday.

Все готовы, кроме вас (за ис­ключением вас).

Он ходит туда каждый день, кроме воскресенья (за исклю­чением воскресенья).

Примечание. Наряду с except часто употребляется but:

There was nothing but pencils in the box (== There was nothing in the box except pencils).

Does anybody but he (him) know about it? (= Does anybody know about it except him?)

Everybody but you agreed with me (= Everybody agreed with me except you).

В коробке не было ничего, кроме карандашей.

Кто-нибудь знает об этом, кроме него?

Все согласились со мной, кроме вас.

§ 56.      Сопоставление предлогов except и besides

Русскому предлогу кроме соответствует как предлог except, так и предлог besides. Если предлог кроме употреблен со значе­нием за исключением, то употребляется except. Если же кроме означает сверх, в дополнение, то употребляется besides:

Он не знает ни одного иностран­ного языка, кроме немецкого (за исключением немецкого). Он знает два иностранных язы­ка, кроме немецкого (в допол­нение к немецкому).

Не does not know any foreign languages except German.

He knows two foreign languages besides German.

For

§ 57.      Основные случаи употребления предлога for:

1.      Со значением для:

This letter is for you.

It is a great pleasure (disappoint­ment) for me.

He will do all he can for you.

A thermometer is used for measuring temperature.

2. Co значением за:

The Soviet people heroically fought for their country.

I am for your proposal.

I sent him for the doctor.

He was rewarded for his brav­ery.

They have not paid for the goods yet.

Это письмо для вас.

Это большое удовольствие (разочарование) для меня.

Он сделает для вас все, что может.

Термометр употребляется для измерения температуры.

Советский народ героически сра­жался за свою страну.

Я за Ваше предложение.

Я послал его за доктором.

Он был награжден за свою храбрость.

Они еще не заплатили за товар.

3.      Для обозначения времени:

а) со значением в течение, при указании, как долго длится действие. В этом случае предлог for, как и предлог в течение в русском языке, может опускаться (стр. 450):

1 shall stay here (for) two hours.

He worked at the factory (for) three years.

Я пробуду здесь два часа (в течение двух часов).

Он работал на фабрике три го­да (в течение трех лет).

б) со значением на для указания срока или момента (на пять дней, на два месяца, на пять часов и т. д.):

Не went to the Caucasus for three weeks.

We made an appointment for 5 o’clock.

Он поехал на Кавказ на три недели.

Мы назначили свидание на пять часов.

§ 58.      For употребляется перед существительным или место­имением в сочетании с инфинитивом. В этом случае существитель­ное или местоимение с предлогом for обозначает лицо или пред­мет, к которому относится действие, выраженное инфинитивом (стр. 306):

It is necessary tor them to be Необходимо, чтобы они были there at five o’clock.      там в пять часов.

There’s no need tor your broth- Вашему брату нет необходи- er to go there.      мости идти туда.

Примечание. For выступает также в качестве союза и имеет в этом случае значение так как, ибо:

Не did not work any longer, for Он больше не работал, так как he was old and received a pension. был стар и получал пенсию.

§ 59.      Глаголы, прилагательные и существительные, требую­щие предлога./ог;

to ask for

просить что-л.;

спросить кого-л. (зая­вить о желании видеть кого-л.)

to be bound for

направляться в

to be sorry for

жалеть кого-л.

to care for

любить, нравиться

to call for

заходить за

to exchange for обменивать на

to hope for

надеяться на

to be late for

опаздывать на, к

to leave for

уезжать в

to look for

искать

to prepare for готовиться к

to sail for

отплывать в to start for отправляться в to wait tor





ждать кого-л., чего-л.

a contract (order, cheque, invoice) for

договор (заказ, чек, счет) на

demand for

спрос На

Не asked for a dictionary.

Has anybody asked for me?

The ship is bound for Odessa.

I am very sorry for them.

I don’t care for this book.

He will call for the book to-morrow.

He exchanged French money for Soviet money.

We hope for a change in the weather.

He was late for di

She has left for Lenin­grad.

I am looking for my pencil.

My son is preparing for his examination.

The steamer sailed for Batumi.

He started for Odessa this morning.

Wait tor me.

They have concluded a contract for the supply of timber.

There is a great demand tor these goods.

Он попросил словарь.

Кто-нибудь спрашивал меня?

Судно направляется в Одессу.

Я их очень жалею.

Мне не нравится эта книга.

Он зайдет за книгой завтра.

Он обменял французские деньги на советские.

Мы надеемся на пере­мену погоды.

Он опоздал к обеду.

Она уехала в Ленинград.

Я ищу свой карандаш.

Мой сын готовится к экзамену.

Пароход отплыл в Ба­туми.

Он отправился в Одессу сегодня утром.

Подождите меня.

Они заключили контракт на поставку леса.

На этот товар имеется большой спрос.

negotiations for

переговоры о

respect for

уважение к

Negotiations for the sale of these goods are ex­pected to begin in May. I have a profound respect for him.

Ожидают, что перего­воры о продаже этих товаров начнутся в мае. Я питаю к нему глубокое уважение.

§ 60.      Сочетания с предлогом for:

№o'd}

К

for this purpose с этой целью

for a time в течение некоторого вре­мени, на некоторое время

for the time being в настоящее вре­мя

for years в течение многих лет

for the first (last) time в первый (последний) раз

£      for У в обмен на

ш return for j

to go for a walk идти гулять

From

§ 61.      Основные случаи употребления предлога from:

1.      Для обозначения направления действия гна вопрос от­куда? от кого? (противоположен по значению предлогу to). На русский язык from переводится различными предлогами:

Не took the book from the shelf.

He has returned from Kiev.

I have received a letter from my friend.

Take this book from Comrade Petrov.

Он взял книгу с полки.

Он вернулся из Киева.

Я получил письмо от моего Друга.

Возьмите эту книгу у товари­ща Петрова.

2.      Со значением от, с для указания на начальный момент действия (ср. с предлогом since — § 99):

I shall stay in the library from five till seven.

I lived there from 1925 till 1930.

§ 62. From употребляется в

The sun appeared from behind the clouds.

Take a sheet of paper from un­der these books.

The arbitrators are appointed from among the members of the Foreign Trade Arbitration Commission.

Я буду в библиотеке от (с) пяти до семи.

Я жил там с 1925 г. до 1930 г.