Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 104 из 221

Собрав весь материал (= Так как он собрал весь материал или: После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе ко­миссии.

Сводка случаев употребления Perfect Participle Active

В функции обстоятельства причины и времени, соответ­ствуя в русском языке деепричастию совершенного вида на -8 и -я:

Having lived in Leningrad for Прожив в Ленинграде много лет, many years, he knew that city он знал этот город очень хо- very well.      рошо.

Present Participle Passive

§ 264.      Present Participle Passive соответствует русскому стра­дательному причастию, оканчивающемуся на -мый, и действитель­ному причастию со страдательным значением, оканчивающемуся на -щийся, а также русскому страдательному деепричастию:

юбсуждаемый

being discussed^

^будучи обсужденным (обсуждаемым)

/Строящийся

being built<f

^будучи построен

Present Participle Passive в функции определения

§ 265.      В функции определения Present Participle Passive соответ­ствует русскому причастию, оканчивающемуся на -мый, и -щийся. В этой функции Present Participle Passive употребляется для вы­ражения длительного действия, совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени в причастных оборотах, соответствующих определительным прида­точным предложениям с глаголом-сказуемым в Present Continuous Passive:

The question now being discussed at the meeting (= which is being discussed at the meeting) is very im­portant.

Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his labo­ratory (= which are now being carried on in his labo­ratory).

The large house being built in our street (= which is being built in our street) is a new school.

Вопрос, обсуждаемый сейчас на собрании (= который об­суждается сейчас на собра­нии), очень важный.

Вчера профессор рассказывал нам об опытах, производи­мых в настоящее время в его лаборатории (—которые про­изводятся в настоящее время в его лаборатории).

Большой дом, строящийся на нашей улице (= который строится на нашей улице), новая школа.

§ 266.      Русским причастиям на -мый, -щийся может соответ­ствовать, кроме Present Participle Passive, также Past Participle Passive. Present Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося в настоящий момент или в настоящий период времени, т. е. когда в соответ­ствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Continuous Passive (см. примеры выше), a Past Participle Passive употребляется для выражения действия, совершающегося обычно, вообще, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Indefinite Passive:

They sent us a list of goods imported by that firm (= which are imported by that firm).

A thermometer is an instru­ment used for measuring tem­perature (= which is used for measuring temperature).

Они прислали нам список то­варов, импортируемых этой фирмой (= которые импорти­руются этой фирмой).

Термометр — прибор, употреб­ляющийся для измерения тем­пературы (= который упо­требляется для измерения тем­пературы).

Present Participle Passive в функции обстоятельства

§ 267.      В функции обстоятельства Present Participle Passive употребляется в причастных оборотах для выражения причины и времени. Такие обороты соответствуют придаточным предло­жениям причины и времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. В функции обстоятельства Present Participle Passive соот­ветствует в русском языке страдательному деепричастию — being asked будучи спрошенным (спрашиваемым). Однако форма стра­дательного деепричастия малоупотребительна в современном рус­ском языке, и в этом случае обычно употребляется придаточное предложение:

Being packed in strong cases (=As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.

Being asked (=When he was asked) whether he intended to return soon, he answered that he would be away for about three months.

Будучи упакованными в креп­кие ящики (=Так как това­ры были упакованы в креп­кие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

Будучи спрошен (= Когда его спросили), намерен ли он скоро возвратиться, он отве­тил, что будет отсутствовать около трех месяцев.

В причастных обстоятельственных оборотах наряду с Present Participle Passive употребляется Past Participle Passive (стр. 353):

Being packed in strong cases... = Packed in strong cases...

Being asked whether...      = Asked whether...

Сводка случаев употребления Present Participle Passive





1. В функции определения, соответствуя в русском языке причастию на -мый, -щийся:

The large house being built in Большой дом, строящийся на our street is a new' school. нашей улице, новая школа.

2. В функции обстоятельства причины и времени, соот- ‘ ветствуя в русском языке страдательному деепричастию (будучи сломан, будучи сделан) или придаточному предложе­нию:

Being packed in strong cases, Будучи упакованными в креп- the      goods arrived in good кие ящики (Так как      товары

j      condition.      были упакованы в      крепкие

i      ящики), товары прибыли в

:      хорошем состоянии.

Perfect Participle Passive

§ 268.      Perfect Participle Passive употребляется в функции об­стоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме. Perfect Participle Passive — having been bought, having been sent и т. д. — соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме страдатель­ного деепричастия быв куплен, быв послан. В современном рус­ском языке в этом случае употребляется придаточное предложе­ние:

Having been sent to the wrong address (=As the letter had been sent to the wrong ad­dress), the letter didn’t reach him.

Having been dried and sorted (= After the goods had been dried and sorted), the goods were placed in a warehouse.

Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него.

После того, как товары были просушены и рассортиро­ваны, они были помещены на склад.

Perfect Participle Passive употребляется очень редко *). Вместо него часто употребляется Present Participle Passive и Past Parti­ciple:

Having been sent to the wrong address.. . = Being sent to the wrong address... = Sent to the wrong address...

Примечание. Вместо Perfect Participle Passive в функции обстоя­тельства времени обычно употребляется герундий в форме страда­тельного залога с предлогом after:

Having been dried and sorted, = After being dried and sorted the goods were placed in a      the goods were placed in a

warehouse.      warehouse.

Сводка случаев употребления Perfect Participle Passive

В функции обстоятельства причины и времени, соот­ветствуя в русском языке придаточным предложениям причины и времени:

Having been sent to the wrong Так как письмо было послано address, the letter didn’t reach по неверному адресу, оно не him.      дошло до него.

*) Perfect Participle Passive преимущественно встречается в самостоятель­ных причастных оборотах (стр. 373).

СВОДКА СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПРИЧАСТИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 269.      Перевод на русский язык причастий от глагола to throw бросать, бросить:

ACTIVE VOICE

Present Participle

бросающий

throwing      б₽омвш"й

-*■ бросая

The boy throwing stones into the pond is my brother.

The boys throwing stones into the pond laughed loudly.

The boys stood on the bank throwing stones into the pond.

Throwing the letter into the fire he left the room.

бросив