Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 103 из 221

2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого

существительного, когда они не выражают качества, а имеют ярко выраженное глагольное значение. Такие причастия могут быть за­менены определительным придаточным предложением. В соответ­ствующем русском предложении причастие стоит перед определяе­мым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед опре­деляемым существительным:

They showed us a list of the goods sold (= which had been sold).

The captain informed us of the quantity of wheat loaded (== which had been loaded).

We have sent invitations to the parties participating(=which are participating).

Они показали нам список про­данных товаров.

Капитан сообщил нам о коли­честве погруженной пше­ницы.

Мы послали приглашения участ­вующим сторонам.

2. Когда Present и Past Participle имеют при себе пояснитель­ные слова, они могут стоять только после определяемого суще­ствительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:

They showed us a list of the Они показали нам список то- goods sold at the auction. варов, проданных на аук­ционе или-. Они показали нам список проданных на аукционе товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded in Odessa.

We have sent invitations to the parties participating in the agreement.

Капитан сообщил нам о коли­честве пшеницы, погружен­ной в Одессе или-. Капитан сообщил нам о количестве погруженной в Одессе пше­ницы.

Мы послали приглашения сто­ронам, участвующим в со­глашении или'. Мы послали приглашения участвующим в соглашении сторонам.

Употребление форм Present Participle Active и Past Participle Active и Passive для образования сложных глагольных форм

§ 262. 1. Форма Present Participle Active употребляется для об­разования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, времен группы Continuous и Perfect Continuous. В этом случае Present Participle Active отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаголом to be, и это сочетание перево­дится на русский язык настоящим, прошедшим или будущим вре­менем: 1 am reading я читаю, I was reading я читал, I shall be reading я буду читать, I have been reading я читаю, I had been reading я читал.

2.      Форма Past Participle Active и Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to have, вре­мен группы Perfect. В этом случае Past Participle отдельно не переводится на русский язык. Оно составляет одно целое с глаго­лом to have и это сочетание переводится на русский язык про­шедшим или будущим временем: I have done я сделал, I had done я сделал, I shall have done я сделаю.

3.      Форма Past Participle Passive употребляется для образования, в сочетании с вспомогательным глаголом to be, форм страдатель­ного залога: I am asked меня спрашивают, I was asked меня спросили, I shall be asked меня спросят.

Сложные формы причастия

Perfect Participle Active

§      263. Perfect Participle Active соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и -я: having received получив, having done сделав, having come придя. Perfect Participle Active, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, выражает действие, предшествующее дей­ствию, выраженному глаголом в личной форме, и употребляется в функции обстоятельства:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в форме Perfect:

Having lost Comrade Petrov’s address (=As I had lost Comrade Petrov’s address), I was not able to write to him.

Having fulfilled the terms of the contract (=As we had fulfilled the terms of the con­tract), we refused to admit the claim of the firm.

2. В причастных оборотах для

мени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное при­частием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, или когда между этими действиями имеется разрыв во времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Perfect:

Having travelled about the Soviet Union for nearly three months (= After he had trav­elled about the Soviet Union for nearly three months), he returned to Moscow.





Having collected all the ma­terial (= After he had col­lected all the material), he was able to write a full re­port on the work of the com-

mission.

Потеряв адрес тов. Петрова (=Так как я потерял адрес тов. Петрова), я не смог на­писать ему.

Выполнив условия договора (=Так как мы выполнили условия договора), мы отка­зались признать претензию фирмы.

выражения обстоятельства вре­

Пропутешествовав по Совет­скому Союзу около трех ме­сяцев (= После того как он пропутешествовал по Совет­скому Союзу около трех ме­сяцев), он вернулся в Москву. Собрав весь материал (= После того, как он собрал весь мате­риал), он смог написать под­робный отчет о работе ко­миссии.

Примечание. Когда речь идет о двух действиях, непосредственно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что дей­ствие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В соответствующих придаточных предложениях глагол-сказуе­мое употребляется в форме Indefinite (стр. 350):

Receiving the telegram (= When Получив телеграмму (= Когда он he received the telegram), he      получил телеграмму), он позво-

rang up the director.      нил директору.

Perfect Participle также употребляется в причастных оборотах времени, когда такие обороты стоят после глагола в личной форме:

Не left the room, having      Он вышел из комнаты, бросив

thrown the letter into the fire. письмо в огонь.

He went home, having looked      Он ушел домой, просмотрев

through all the documents все документы и письма, по- and letters received that day. лученные в тот день.

(Если бы в этих предложениях причастный оборот стоял перед глаголом в личной форме, то следовало бы употребить Present Participle: Throwing the letter into the fire, he left the room. Looking through all the documents and letters received that day, he went home — см. примечание выше.)

Однако Perfect Participle в функции обстоятельства времени встречается редко и вместо него обычно употребляется Indefinite Gerund (реже Perfect Gerund) с предлогом after:

Having travelled about the = After travelling about the Soviet Union for about three      Soviet Union for about three

months, he returned to      months he returned to

Moscow.      Moscow.

He went home having looked = He went home after looking through all the documents      through all the documents

and letters received that day.      and letters received that day.

Примечание. В некоторых случаях трудно, а иногда и нельзя установить, выражает ли причастный оборот с Perfect Participle обстоя­тельство причины’ или обстоятельство времени, поскольку он может объединять в себе оба значения (как и соответствующий ему деепри­частный оборот в русском языке):

Having lived in Leningrad for many years (= As he had lived in Leningrad for many years or: After he had lived in Leningrad for many years), he knew the city very well.

Having collected all the mate­rial (= As he had collected all the material or: After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the com­mission.

Прожив в Ленинграде много лет (= Так как он прожил в Ленин­граде много лет или: После того как он прожил в Ленин­граде, много лет), он знал этот город очень хорошо.