Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 102 из 221

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Squeezed by the ice (=As the steamer was squeezed by the ice), the steamer could not continue her way.

Packed in strong cases (=As the goods were packed in strong cases), the goods ar­rived in good condition.

Сжатый льдом (=Так как пароход был сжат льдом), пароход не мог продолжать свой путь.

Упакованные в крепкие ящики (=Так как товары были упакованы в крепкие ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства вре­мени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Они пере­водятся на русский язык придаточными предложениями:

Asked (=When he was asked) whether he intended to return soon, he replied that he would be away for about three months.

Когда его спросили, намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутство­вать около трех месяцев.

В причастных оборотах, выражающих обстоятельство времени, перед Past Participle часто употребляется союз when:

When asked whether he intended to return soon...

В обстоятельственных причастных оборотах наряду с Past Par­ticiple употребляется Present Participle Passive (стр. 361): Squeezed by the ice ...      = Being squeezed by the ice...

Packed in strong cases ...      = Being packed in strong cases...

Asked whether he intended = Being asked whether he intended to return soon...      to return soon...

Примечание. Как было указано, Past Participle Passive в функции обстоятельства выражает причину и время. Однако Past Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Past Parti­ciple стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты перево­дятся на русский язык "придаточными

И asked he will tell them all about it.

Though expected on Saturday he only arrived on Monday.

предложениями:

Если его спросят, он им все рас­скажет об этом.

Хотя его ожидали в субботу, он приехал только в понедельник.

Past Participle Passive в функции именной части составного сказуемого

§ 260.      В функции именной части сказуемого Past Participle Pas­sive соответствует в русском языке краткому страдательному при­частию:

Му pencil is broken.      Мой карандаш сломан.

The letters were typed.      Письма были напечатаны.

Сводка случаев употребления Past Participle Passive

1.      В функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся: This firm is interested in the Эта фирма интересуется покуп- purchase of automobiles pro- кой автомобилей, выпускае- duced by our plant.      мых нашим заводом.

The ship chartered by the Судно, зафрахтованное поку- buyers will arrive at Odessa пателями, прибудет в Одессу next week.      на будущей неделе.

2.      В функции обстоятельства:

а)      причины, соответствуя в русском языке причастиям на -мый, -щийся и на -нный, -тый, -вшийся или придаточ­ным предложениям причины:

Squeezed by the ice the steam- Сжатый льдом, пароход не мог er could not continue her продолжать свой путь. (Так way.      как пароход был сжат льдом,

он не мог продолжать свой путь).

б)      времени, соответствуя в русском языке придаточ­ным предложениям времени:

Asked whether he would return Когда его спросили, скоро ли soon, he answered that he он вернется, он ответил, что didn’t know.      не знает.

3.      В функции именной части сказуемого, соответ­ствуя в русском языке краткому страдательномупри- ч а ст и ю:

Му pencil is broken.      Мой карандаш сломан.

Примечания к Past Participle Passive





1. Как было указано, некоторые английские переходные глаголы (to attend присутствовать на, to watch наблюдать за, to follow следовать за и др.) соответствуют в русском языке непереходным глаголам. Past Participle Passive от таких глаголов не имеет соответствующей формы в русском языке, поскольку русские непереходные глаголы не имеют

форм страдательного залога и, след дательного причастия. В этом случае мися к нему словами переводится на жением (стр. 232):

The meeting, attended by over five thousand people, wel­comed the Chinese delegation warmly.

The football game, watched by thousands of people, ended in the victory of the Leningrad team.

>вательно, не имеют и формы стра- Past Participle Passive с относящи- русский язык придаточным предло-

Собрание, на котором присут­ствовало свыше пяти тысяч человек, тепло приветствовало китайскую делегацию.

Футбольное состязание, за кото­рым следили тысячи людей, закончилось победой ленин­градской команды.

2. Как было указано, некоторые английские непереходные глаголы, требующие предложного дополнения (to refer to ссылаться на, to insist upon настаивать на, to agree upon договариваться о и др.), имеют формы страдательного залога. Они, следовательно, имеют и форму Past Participle Passive. В русском языке нет соответствующих форм. В этом случае Past Participle Passive с относящимися к нему словами перево­дится на русский язык придаточным предложением (стр. 231):

The book just referred to has been translated into Russian.

The price insisted upon during the negotiations was rather high.

The terms agreed upon were in­cluded in the contract.

Книга, на которую только что ссылались, переведена на рус­ский язык.

Цена, на которой настаивали во время переговоров, была довольно высокой.

Условия, о которых договори­лись, были включены в кон­тракт.

Однако некоторые английские глаголы, требующие предложного до­полнения, соответствуют в русском языке переходным глаголам: to pro­vide for предусматривать, to dispose of реализовать, продавать и др. В этом случае Past Participle Passive переводится на русский язык при­частием страдательного залога:

The terms of delivery provided for in the contract were not fulfilled by the sellers.

He sent us a list of the goods disposed of in May.

Условия поставки, предусмотрен­ные в договоре, не были вы­полнены продавцами.

Он послал нам список товаров, реализованных (проданных) в мае.

3. Past Participle встречается в причастных оборотах, заменяющих определительные предложения с оборотом «именительный падеж с инфи­нитивом». В этом случае Past Participle с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением (стр. 318):

Lake Baikal, known to be the deepest in the world, is fed by 336 rivers.

В озеро Байкал, которое,'как из­вестно, является самым глу боким озером в мире, вли­вается 336 рек.

Место Present Participle Active

и Past Participle Passive в функции определения

•«

§ 261. Как было указано выше, Present и Past Participle в функ­ции определения могут стоять как перед определяемым существи­тельным, так и после него.

1. Present и Past Participle стоят перед определяемым суще­ствительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по зна­чению к обычному прилагательному:

“Pravda” and “Izvestia” are the leading organs of the Soviet Press.

He sent me some illustrated catalogues.

A broken cup lay on the table.

«Правда» и «Известия» являются ведущими органами совет­ской печати.

Он послал мне несколько ил­люстрированных каталогов.

Разбитая чашка лежала на столе.