Страница 101 из 221
Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего времени
§ 256. В функции обстоятельства времени Present Participle Active может выражать не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и предшествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на -в и -я (получив, придя). Present Participle выражает предшествующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные причастием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle соответствуют придаточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:
Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.
(Cp.: We arrived at the station and called a porter).
Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.
(Cp.: He received the telegram and rang up the director).
Coming home (= When he came home), he began to work.
(Cp.: He came home and began to work.)
Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.
Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.
Придя домой (= Когда он пришел домой), он начал работать.
В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом оп (стр. 332):
Arriving at the station ... = On arriving at the station ...
Receiving the telegram ... = On receiving the telegram ...
Coming home ... = On coming home ...
Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, сопутствующие обстоятельства. Однако, Present Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Present Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:
Though knowing English well, he found difficulty in translating the document.
Хотя он хорошо знал английский язык, он встретился с трудностями при переводе этого документа.
Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).
(Сравните с употреблением союзов while и when перед Present Participle в функции обстоятельства времени, уточняющих его временнбе значение).
Не looked at her as if wanting to ask her something.
83G
Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им причастные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельственный причастный оборот, как правило, не может стоять после подлежащего. Так, русское предложение Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти документы без словаря следует перевести на английский язык Knowing English well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.
Сводка случаев употребления Present Participle Active
I. Present Participle выражает одновременное действие: а) в функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -щий и -вший:
Look at the woman sitting at Посмотрите на женщину, сидя- the window. щую у окна.
1 looked at the woman sitting Я посмотрел на женщину, си- at the window. девшую у окна.
в) в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и т. д.), соответствуя в русском языке деепричастию на -я и -а:
Having plenty of time we de- Имея много времени, мы ре- cided to walk to the station. шили пойти на вокзал пеш
ком.
2. Present Participle выражает предшествующее действие только в функции обстоятельства времени, соответствуя в русском языке деепричастию на -в и -я:
Arriving at the station we Приехав на вокзал, мы позвали called a porter. носильщика.
Past Participle Passive
§ 257. Past Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый, и прошедшего времени, оканчивающемуся на -нный, -тый, а также действительным причастиям со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся и -вшийся:
/покупаемый
bought^
^купленный
/достигаемый
reached^
^достигнутый
^обсуждаемый, обсуждающийся discussed^
^обсужденный, обсуждавшийся
Примечание. Форма Past Participle от непереходных глаголов — Past Participle Active — самостоятельно не употребляется, а служит.только для образования времен группы Perfect: I have walked, she had run и т. д. Однако имеются некоторые непереходные глаголы, от которых Past Participle Active иногда употребляется самостоятельно и тогда Past Participle Active переводится на русский язык действительным причастием прошедшего времени. К таким глаголам относятся: to arrive прибывать, приезжать, to come приходить, приезжать, to go уходить, уезжать, to fall падать и некоторые другие: arrived прибывший, приехавший, соте пришедший, приехавший, gone ушедший, уехавший, fallen упавший.
Past Participle Passive в функции определения
§ 258. В функции определения к существительному Past Participle Passive, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:
1. Перед существительным ное):
There are very many illustrated magazines in our readingroom.
A broken cup lay on the table.
(как отглагольное прилагатель-
B нашей читальне очень много иллюстрированных журналов.
Разбитая чашка лежала на столе.
2. После существительного в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом- сказуемым в страдательном залоге:
This firm is interested in the purchase of automobiles produced by our plants (= which are produced by our plants).
The ship chartered by the buyers (= which has been chartered by the buyers) will arrive at Odessa next week.
All books taken from the library (= which have been taken from the library) must be returned next week.
Books published for children (= which are published for children) are usually very well illustrated.
Эта фирма интересуется покупкой автомобилей, выпускаемых нашими заводами (= которые выпускаются нашими заводами).
Судно, зафрахтованное покупателями (= которое зафрахтовано покупателями), прибудет в Одессу на следующей неделе.
Все книги, взятые в библиотеке (= которые взяты в библиотеке), должны быть возвращены на следующей неделе.
Книги, издающиеся для детей (= которые издаются для детей), обычно очень хорошо иллюстрированы.
All the questions discussed at our meetings last month (= which were discussed at our meetings last month) have now been decided.
Все вопросы, обсуждавшиеся на наших собраниях в прошлом месяце (= которые обсуждались на наших собраниях в прошлом месяце), теперь решены.
соответст-
Примечание. Русскому причастию на -мый, -щпйся вует также Present Participle Passive (стр. 360).
Past Participle Passive в функции обстоятельства
8 259. В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется значительно реже, чем в функции определения.
В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется: