Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 221

Present Participle Active в функции обстоятельства времени для выражения предшествующего времени

§ 256. В функции обстоятельства времени Present Par­ticiple Active может выражать не только действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в личной форме, но и пред­шествующее ему действие. В этом случае оно соответствует в русском языке деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и -я (получив, придя). Present Participle выражает предше­ствующее действие в тех случаях, когда действия, выраженные при­частием и глаголом в личной форме, непосредственно следуют одно за другим. Такие обороты с Present Participle соответствуют прида­точным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Past Indefinite:

Arriving at the station (= When we arrived at the station), we called a porter.

(Cp.: We arrived at the sta­tion and called a porter).

Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.

(Cp.: He received the telegram and rang up the director).

Coming home (= When he came home), he began to work.

(Cp.: He came home and be­gan to work.)

Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы позвали носильщика.

Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.

Придя домой (= Когда он при­шел домой), он начал рабо­тать.

В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом оп (стр. 332):

Arriving at the station ...      =      On      arriving at the station      ...

Receiving the telegram ...      =      On      receiving the telegram      ...

Coming home ...      =      On      coming home ...

Примечание 1. Как было указано, Present Participle Active в функции обстоятельства выражает время, причину, образ действия, со­путствующие обстоятельства. Однако, Present Participle может также выражать (в редких случаях) и некоторые другие обстоятельственные значения. В этом случае для уточнения этих значений перед Present Participle стоят соответствующие союзы. Такие причастные обороты обычно переводятся на русский язык придаточными предложениями:

Though knowing English well, he found difficulty in translating the document.

Хотя он хорошо знал англий­ский язык, он встретился с трудностями при переводе этого документа.

Он посмотрел на нее, как будто бы хотел спросить ее о чем-то (как будто желая спросить ее о чем-то).

(Сравните с употреблением союзов while и when перед Present Participle в функции обстоятельства времени, уточняющих его временнбе значение).

Не looked at her as if wanting to ask her something.

83G

Примечание 2. Как правило, английские причастные обороты занимают в предложении то же место, что и соответствующие им при­частные и деепричастные обороты в русском языке. Однако в русском языке деепричастный оборот иногда может стоять после подлежащего (между подлежащим и сказуемым), в то время как соответствующий ему английский обстоятельственный причастный оборот, как правило, не мо­жет стоять после подлежащего. Так, русское предложение Товарищ Иванов, зная хорошо английский язык, смог перевести эти доку­менты без словаря следует перевести на английский язык Knowing Eng­lish well, Comrade Ivanov was able to translate these documents without a dictionary.

Сводка случаев употребления Present Participle Active

I. Present Participle выражает одновременное действие: а) в функции определения, соответствуя в русском языке причастиям на -щий и -вший:

Look at the woman sitting at Посмотрите на женщину, сидя- the window.      щую у окна.

1 looked at the woman sitting Я посмотрел на женщину, си- at the window.      девшую у окна.

в) в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и т. д.), соответствуя в русском языке деепричастию на и -а:

Having plenty of time we de- Имея много времени, мы ре- cided to walk to the station. шили пойти на вокзал пеш­

ком.

2. Present Participle выражает предшествующее дей­ствие только в функции обстоятельства времени, соот­ветствуя в русском языке деепричастию на и -я:

Arriving at the station we Приехав на вокзал, мы позвали called a porter.      носильщика.

Past Participle Passive

§ 257. Past Participle Passive соответствует русскому страда­тельному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый, и прошедшего времени, оканчивающемуся на -нный, -тый, а также действительным причастиям со страдательным значением, оканчивающимся на -щийся и -вшийся:





/покупаемый

bought^

^купленный

/достигаемый

reached^

^достигнутый

^обсуждаемый, обсуждающийся discussed^

^обсужденный, обсуждавшийся

Примечание. Форма Past Participle от непереходных глаголов — Past Participle Active — самостоятельно не употребляется, а служит.только для образования времен группы Perfect: I have walked, she had run и т. д. Однако имеются некоторые непереходные глаголы, от кото­рых Past Participle Active иногда употребляется самостоятельно и тогда Past Participle Active переводится на русский язык действительным причастием прошедшего времени. К таким глаголам относятся: to arrive прибывать, приезжать, to come приходить, приезжать, to go уходить, уезжать, to fall падать и некоторые другие: arrived прибывший, при­ехавший, соте пришедший, приехавший, gone ушедший, уехавший, fallen упавший.

Past Participle Passive в функции определения

§ 258. В функции определения к существительному Past Parti­ciple Passive, как и соответствующее ему русское причастие, упо­требляется:

1. Перед существительным ное):

There are very many illustrat­ed magazines in our reading­room.

A broken cup lay on the table.

(как отглагольное прилагатель-

B нашей читальне очень много иллюстрированных журна­лов.

Разбитая чашка лежала на столе.

2. После существительного в причастных оборотах, соответ­ствующих определительным придаточным предложениям с глаголом- сказуемым в страдательном залоге:

This firm is interested in the purchase of automobiles pro­duced by our plants (= which are produced by our plants).

The ship chartered by the buyers (= which has been chartered by the buyers) will arrive at Odessa next week.

All books taken from the li­brary (= which have been taken from the library) must be returned next week.

Books published for children (= which are published for children) are usually very well illustrated.

Эта фирма интересуется покуп­кой автомобилей, выпускае­мых нашими заводами (= ко­торые выпускаются нашими заводами).

Судно, зафрахтованное поку­пателями (= которое зафрах­товано покупателями), прибу­дет в Одессу на следующей неделе.

Все книги, взятые в библио­теке (= которые взяты в библиотеке), должны быть возвращены на следующей неделе.

Книги, издающиеся для детей (= которые издаются для де­тей), обычно очень хорошо иллюстрированы.

All the questions discussed at our meetings last month (= which were discussed at our meetings last month) have now been decided.

Все вопросы, обсуждавшиеся на наших собраниях в прош­лом месяце (= которые об­суждались на наших собра­ниях в прошлом месяце), те­перь решены.

соответст-

Примечание. Русскому причастию на -мый, -щпйся вует также Present Participle Passive (стр. 360).

Past Participle Passive в функции обстоятельства

8 259. В функции обстоятельства Past Participle Passive упо­требляется значительно реже, чем в функции определения.

В функции обстоятельства Past Participle Passive употребляется: