Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 100 из 221

1. She is looking at the woman sitting at the window.

When I entered the room, I gave the letter to the wom­an sitting at the window.

When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window.

Она смотрит на женщину, сидя­щую у окна.

Когда я вошел в комнату, я от­дал письмо женщине, сидев­шей у окна.

Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.

2. Knowing the English lan­guage well, he can trans­late newspaper articles with­out a dictionary.

Knowing the English lan­guage well, he was able to translate newspaper arti­cles without a dictionary.

Knowing the English lan­guage well, he will be able to translate newspaper ar­ticles without a dictionary.

Зная хорошо английский язык, он может переводить газет­ные статьи без словаря.

Зная хорошо английский язык, он мог переводить газетные статьи без словаря.

Зная хорошо английский язык, он сможет переводить газет­ные статьи без словаря.

Во всех вышеприведенных примерах Present Participle (sitting, knowing) употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в личной форме, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом в личной форме. Название Present Participle —s причастие настоящего времени — является, таким образом, чисто условным.

Present Participle может также выражать действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, в каком времени стоит глагол в личной форме (как и соответствующее ему русское причастие на -щийу.

The man sitting at the window Человек, сидящий у окна, при- came from Leningrad yester- ехал вчера из Ленинграда, day.

Present Participle Active в функции определения

§      254. В функции определения к существительному Present Par­ticiple Active соответствует русскому причастию на -щий, а иногда и причастию на -вишй.

В этой функции Present Participle, как и соответствующее ему русское причастие, употребляется:

1. Перед существительным The rising sun was hidden by the clouds.

There is a growing interest in Chinese art in the Soviet Union.

(как отглагольное прилагательное): Восходящее солнце было за­крыто тучами.

В Советском Союзе наблюдается растущий интерес к китай­скому искусству.

2. После существительного в причастных оборотах, соответ­ствующих определительным придаточным предложениям:

The man smoking a cigarette (=who is smoking a ciga­rette) is my brother.

Look at the girl standing at the window (=who is standing at the window).

Человек, курящий папиросу (— который курит папиросу), мой брат.

Посмотрите на девушку, стоя­щую у окна (= которая сто­ит у окна).

Примечание. Когда сказуемое выражено глаголом в прошед­шем времени, Present Participle может соответствовать также русскому причастию на -вгиай, так как в этом случае причастие на -вший (от гла­голов несовершенного вида) может выражать действие, одновременное с дей­ствием, выраженным глаголом-сказуемым (стр. 365):

They looked at the flying plane.

I went up to the young man stand­ing at the window.

He picked up the letter lying on the floor.

Они смотрели на летевший само­лет.

Я подошел к молодому человеку, стоявшему у окна.

Он поднял письмо, лежавшее на полу.

Present Participle Active в функции обстоятельства

§ 255. В функции обстоятельства Present Participle Active соот­ветствует русскому деепричастию на -я и -а (покупая, держа). В этой функции Present Participle употребляется:

1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства вре­мени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени. В этом случае перед Present Participle обычно стоит союз while или (реже) when, который на русский язык не переводится:

While unloading the ship (=While we were unloading the ship), we found a few broken cases.

When going home (=When I was going home), I met my brother.

Разгружая судно (=B то вре­мя как мы разгружали судно), мы обнаружили несколько поломанных ящиков.

Идя домой (= Когда я шел домой), я встретил брата.

Когда действие является обычным, повторным, то перед прича­стием употребляется союз when, а не while:





When drawing up a contract Составляя контракт на прода- for the sale of goods, it is пес-      жу товара, необходимо давать

essary to give a detailed de-      подробное описание товара,

scription of the goods.

Примечание. Present Participle от глагола to be—being —не употреб­ляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому рус­ское предложение Будучи 6 Ленинграде, я посетил несколько раз Эрми­таж надо перевести: While in Leningrad (или: While I was in Leningrad) I visited the Hermitage several times (а не: While being in Leningrad). Аналогично, предложение Будучи мальчиком, я любил играть в футбол следует перевести When а boy (или: When I was a boy) I liked to play football.

Being, однако, употребляется в оборотах, выражающих обстоятель­ство причины: Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (~ Tак как он устал), он пошел домой.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства при­чины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины:

Knowing English well (= As he knew English well), he trans­lated the article without a dic­tionary.

Having plenty of time (=As we had plenty of time), we de­cided to walk to the station.

Зная хорошо английский язык (=Так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.

Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

не

выражения сопутствующих

Он сидел в кресле, читая га­зету.

Таможенник стоял на палубе, считая ящики.

могут быть заменены придаточ-

3. В причастных оборотах для обстоятельств:

Не sat in the armchair reading

a newspaper.

The customs officer stood on

deck counting the cases.

Такие причастные обороты

ными предложениями; в этом случае причастие, как и соответствую­щее ему деепричастие в русском языке, может быть заменено гла­голом в личной форме (вторым сказуемым):

Не sat in the armchair and read

a newspaper.

The customs officer stood on

deck and counted the cases.

Он сидел в кресле и читал газету.

Таможенник стоял на палубе и считал ящики.

В английском языке причастие в этом случае более употреби­тельно, чем второе сказуемое, а в русском языке наоборот — второе сказуемое более употребительно, чем деепричастие. Поэтому в таких предложениях причастие часто переводится на русский язык глаго­лом в личной форме:

Не lay on the sofa smoking. Он лежал на диване и курил.

4. В причастных оборотах для выражения обстоятельства образа действия:

Не walked down the road limp- Он шел по дороге прихрамы- ing.      вая.

Не ran up to me breathing Он подбежал ко мне, тяжело heavily.      дыша.

В этих случаях замена причастного оборота придаточным пред­ложением, как и замена причастия глаголом в личной форме, невоз­можна.

Примечание. В функции обстоятельства образа действия и сопут­ствующих обстоятельств Present Participle Active можно иногда перево­дить на русский язык и деепричастием совершенного вида, поскольку в этих функциях значение предшествования, которое, как правило, выра­жает деепричастие совершенного вида, стирается (стр. 369):

Не said good-bye to her shaking her hand in a friendly ma

He sat down at the table putting his hat on the chair.

He stood leaning against the tree.

Он попрощался с нею, дружески пожав ей руку.

Он сел за стол, положив шляпу на стул.

Он стоял, прислонившись к де­реву.