Страница 5 из 7
Успокоившись, девушка продолжала. Она не помнила, как петляла между деревьями, как выскочила на дорогу, где ее чуть не сбил автомобиль.
Было видно, что Долорес Релл испытывает подлинный ужас. Андербек отнесся к девушке с большим участием. Отправив ее в больницу, чтобы там ей дали успокоительное и обработали царапины, Андербек собрал всех, способных носить оружие, раздал им дробовики, винтовки, фонари, поспешно усадил их в полицейские машины, и все поехали к Уортонской топи.
Машину Джейсона Букмейста, целую и невредимую, нашли на том же месте, где тот ее оставил. Однако самого Джейсона нигде не было. Очевидно, чудовище утащило его в самые дальние уголки обширного болота.
После двух часов бесцельных поисков в болотной зловонной грязи и среди густых зарослей, начальник полиции собрал уставших, измученных людей и отпустил их до утра.
С первыми слабыми проблесками зари над Уортонской топью поиски возобновились. Из Клинтон-Сентер прибыло подкрепление, вместе с добровольцами из местных жителей, и все принялись усердно осматривать болото.
К полудню поиски все еще не увенчались успехом, разве что один из поисковиков нашел потрепанную шляпу и бутылку из-под ржаного виски. Они валялись на краю болота под амбровым деревом. Потерявшая форму фетровая шляпа была довольно изношенной, но сухой. Значит, ее обронили на болоте после недавнего шторма. Бутылка выглядела новехонькой, на донышке даже осталось немного виски. Поисковик доложил, что под амбровым деревом обнаружены также остатки небольшого костра.
В надежде, что эти находки прольют свет на исчезновение Джейсона Букмейста, начальник полиции приказал своим людям обойти все магазины в Клинтон-Сентер, торгующие спиртными напитками, и разузнать имена тех, кто недавно покупал бутылку определенного сорта виски, что была найдена под деревом.
Вскоре после полудня на свет появилась еще одна зловещая находка. Один из поисковиков, тщательно обследуя истоптанную площадку посреди высоких густых зарослей рогоза, поднял из болота ружье.
После того как его отчистили от грязи, два поисковика в один голос заверили, что оно принадлежит Руперту Барнаби. Один из них когда-то ходил на охоту вместе с Барнаби и теперь припомнил резные завитушки на прикладе.
Пока Андербек с тревогой раздумывал над этой уликой, прибыло донесение о магазинах Клинтон-Сентер. Были опрошены все, кто недавно покупал кварту такого виски. Не нашли только одного — некоего бродягу, который несколько дней слонялся по городу и был оттуда выдворен.
К вечеру уставшие люди — по крайней мере, большинство из них — стали склоняться к выводу, что этот бродяга, опьянев от выпитого виски, зверски убил Джейсона и Руперта Барнаби и схоронил их тела в одном из бездонных омутов Уортонской топи. Так что вполне возможно, что он все еще отсыпаемся где-нибудь в чащобе.
Многие поисковики с сомнением отнеслись к мелодраматичному рассказу Долорес Релл. В неверном свете луны взбесившийся бродяга с безумным взором, одержимый жаждой убийства, мог запросто сойти за чудовище. А у страха, как говорится, глаза велики.
На угрюмую топь опустилась ночь, и начальник полиции волей-неволей приостановил поиски. Однако, учитывая то, что убийца, вероятно, все еще прячется в лесах, Андербек решил каждую ночь посылать людей патрулировать вдоль дороги, которая тянется параллельно болоту. Если тот, за кем они охотятся, скрывается в предательском сплетении деревьев и зарослей рогоза, то он не сможет выбраться на дорогу без того, чтобы не наткнуться на один из патрулей. Ему останется единственный путь: пройти несколько миль по трясине к открытому океану, где топкий берег сплошь зарос тростником. Маловероятно, что беглец отважится идти в том направлении.
Было решено, что патрули из двух хорошо вооруженных человек, снабженных мощными фонарями, будут сменяться каждые три часа. Им было приказано обращать внимание на любой звук в зарослях вдоль дороги, на любое движение. За неподчинение приказу остановиться патрульные должны были стрелять на поражение. Любопытных водителей, пристающих с расспросами насчет облавы, следовало побыстрее спровадить, предупредив, чтобы те никого по дороге не подсаживали, но сообщали о таковых куда следует.
Фред Сторр и Люк Мэтсон, дежурившие с полуночи до трех часов, вот уже два часа безрезультатно вышагивали по отведенному им участку дороги. Мэтсон наконец уселся на пень, торчавший из земли в нескольких ярдах от дороги.
— Ноги отказывают, — с гримасой боли объяснил он, укладывая винтовку рядом с собой. — Ничего не случится, если посижу чуток.
Фред Сторр расположился неподалеку.
— И я так думаю, Люк. Не похоже, чтоб… — Внезапно он насторожился и стал хмуро вглядываться в черноту болота. — Ты ничего не слышал, Люк?
Люк, не вставая с пня, прислушался.
— Пожалуй, — согласился он. — Как будто что-то скрипнуло. — Он встал, взяв винтовку.
— Давай посмотрим, — прошептал Фред. Он перешагнул через пень и направился к зарослям, откуда начинались болотные дебри. Люк последовал за ним.
Пройдя несколько ярдов, они вновь остановились. Звук повторился, но на этот раз громче. Странный шелестящий или скребущий звук, будто по неровной земле тащится тяжелое тело.
— Вроде как… змея, что ли, — предположил Люк. — И чертовски огромная!
— Давай подойдем ближе, — шепнул Фред. — Держи наготове ружье, а я включу фонарь!
Они прошли вперед еще несколько ярдов, и Фред включил фонарь. Ярко-желтый луч пронзил чащобный мрак впереди них, прощупывая темноту сначала в одном направлении, потом в другом.
Люк опустил винтовку и нахмурился.
— Ничего не видно, — сказал он. — Одна только здоровенная черная лужа прямо передо мной.
Но прежде чем Фред успел ответить, черная лужа вздыбилась, свернулась в некое подобие колпака и понеслась на них со страшной скоростью.
Люк Мэтсон, вскрикнув, выстрелил. Но чудовищная слизевая масса уже колыхалась над ним. Люк снова выстрелил, и тварь упала на него.
Фред отпрянул, пытаясь уклониться от стремительного броска чудовища, и поскользнулся. Падая, он увидел такое, от чего в груди у него все оборвалось.
Чудовище обрушилось на Люка Мэтсона и полностью обволокло его, приняв форму человеческого тела. Некоторое время руки и ноги Люка слабо подергивались. Потом кошмарная тварь сдавила свою жертву, вспучившись колпаком, и снова распласталась. Подергивания прекратились.
Чудовище отдыхало недолго. Взметнувшись, злобная тварь ринулась на Фреда Сторра. Такого ужаса он еще не испытывал. Стряхнув оцепенение, он подхватил винтовку, которая валялась рядом с ним и, прицелившись в массу ожившей слизи, открыл стрельбу.
Его охватила паника, когда он заметил, что пули не причиняют никакого вреда жуткому существу. Чудовище все так же мчалось на него и, судя по всему, вовсе не обращало внимания на кусочки металла, которые впивались в отвратительную вязкую массу.
Фред Сторр выронил винтовку и, непроизвольно схватив фонарь, направил пляшущий луч прямо на чудовище.
Тварь замерла совсем близко от человека и, казалось, не знала, на что решиться. Она под углом скользнула в сторону, но конус света тут же последовал за ней. Она наконец отступила и распласталась, словно пыталась таким образом избежать гибельного света. Но Сторр продолжал держать ее на привязи пронзительно-желтого луча, подспудно ощущая, что свет — единственное, что отдаляет от него страшную смерть.
Но вот ночной мрак наполнился близкими голосами, и в черные тени под деревьями вонзились другие огни. Встревоженные выстрелами, Сюда спешили дежурившие поблизости патрули, чтобы узнать, в чем дело.
Судорожно изогнувшись, зловещая тварь выскользнула из светового конуса и скрылась в темноте.
Едва занялась утренняя заря и залила окрестности Уортонской топи мертвенным свинцовым светом, Андербек забрался в полицейскую машину, стоявшую на дороге, и поехал в Клинтон-Сентер. Он уже принял решение и намеревался действовать незамедлительно.
Прибыв в участок, Андербек сразу же позвонил сначала губернатору штата, потом командующему ближайшей воинской части в Кэмп-Эвансе.