Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 98 из 107



He asked when I had seen him. - Он спросил, когда я его видел.      

He asked, ‘How will he find it out? ’ - Он спросил: «Как он это узнает?»

He asked how he would find it out. -

Он спросил, как он это узнает.      

He asked me, Who has come?’ - Он

He asked me who had come. - Он

спросил меня: «Кто пришел?»      

спросил меня, кто пришел.      

16.4.      Повелительные предложения в косвенной речи

Повелительные предложения (просьбы, команды, приказы) в косвен­ной речи вводятся глаголами, выражающими просьбу (to ask, to beg, to re­quest, to implore), и глаголами, выражающими команду, повеление (to tell, to order, to compel). За глаголом следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже, выполняющее функцию дополнения и обозначающее лицо, к которому обращено приказание или просьба.

При обращении в косвенную речь повелительного предложения гла­гол в повелительном наклонении заменяется инфинитивом. Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not. Например:      

Прямая речь      

Косвенная речь      

She said, ‘Open the window, please. ’ - Она сказала: «Откройте, пожалуйста, окно».      

She asked me to open the window. - Она попросила меня открыть ок­но.      

She said, ‘Don ’t open the window, please. ’ - Она сказала: «Не открывайте, пожалуйста, окно».      

She asked me not to open the win­dow. - Она попросила меня не от­крыть окно.      

He said, ‘Stop the car. ’ - Он сказал: «Останови машину».      

He told me to stop the car. - Он ве­лел мне остановить машину.      

He said, Don’t bang the door. ’ - Он сказал: «Не хлопай дверью».      

He told -me not to bang the door. - Он запретил мне хлопать дверью.

The commander said to the sentry, ‘Take the prisoner away’. - Командир сказал часовому: «Уведите пленного».

The commander ordered the .sentry to take the prisoner away. - Коман­дир приказал часовому увести пленного.

Если после глагола, вводящего предложение в косвенной речи (т.е. после глаголов to ask, to order и т.д.), нет существительного или местоиме­ния, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться объектным инфини­тивным оборотом. В этом случае инфинитив употребляется в страдатель­ном залоге:

Прямая речь      

Косвенная речь      

The commander said, ‘Take the pris­oner away.’ - Командир сказал: «Уведите пленного».

The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир прика­зал увести пленного (или ... чтобы пленного увели).      

17.      ПУНКТУАЦИЯ (PUNCTUATION)



17.1.      Общие сведения

Пунктуация - это система знаков препинания и правил их использо­вания. Пунктуация служит для передачи на письме устной речи, правильно оформленной по смыслу, грамматически и интонационно.

Система и функции знаков препинания русского и английского язы­ков в основном совпадают. Однако эти системы, помимо общего сходства, имеют ряд особенностей. Функции одних и тех же знаков препинания, а также способы оформления в письменной речи аналогичных языковых яв­лений часто не совпадают. Так, тире не употребляется в английском языке для разграничения реплик собеседников в диалоге и перед словами, вво­дящими прямую речь. Восклицательный знак никогда не ставится после имени лица, которому адресовано письмо. Вступительные и заключитель­ные кавычки при выделении цитат, прямой речи, отдельных слов и т.п. ставятся на линии верхнего среза строки и отличаются от русских кавычек по форме.

Многие особенности английской пунктуации и орфографии отража­ют синтаксические и морфологические особенности, свойственные этому языку. Так, широко распространенное в русском языке тире в роли замени­теля пропущенного глагола (например: Она его за слезы полюбила, а он ее - за состраданье к ним) не применимо к английскому языку, поскольку глагол в английском предложении не может быть опущен.

Некоторые составные слова (например, a tape-recorder - магнито­фон), имеющие признаки как слова, так и словосочетания, могут быть оформлены на письме слитно, раздельно или через дефис.

В русском языке пунктуация главным образом зависит от синтакси­ческой структуры предложения: существуют строгие правила выделения второстепенных членов предложения; вводные слова в предложении, как правило, выделяются запятыми; придаточные предложения, независимо от их места, всегда пунктуационного отделяются от главного и т.п.

В английском языке синтаксические границы внутри предложения не обязательно оформляются при помощи пунктуации. Многие виды при­даточных предложений никогда не выделяются знаками препинания. На­личие знаков препинания между главным и придаточным предложением может зависеть от порядка их следования. Вводные слова и предложения могут никак не обозначаться на письме при помощи пунктуации и т.д.

В английском языке пунктуация носит более логико­коммуникативный характер, т.е. теснее связана со смыслом предложения и интонацией. Знаки препинания могут свидетельствовать о наличии логиче­ского ударения, показывать границу ритмической группы, являться сигна­лом паузы и т.д. и могут отсутствовать там, где они должны быть в соот­ветствии с требованиями синтаксиса.

Хотя в некоторых случаях пунктуация диктуется исключительно коммуникативными соображениями, является ситуативно обусловленной и целиком зависит от пишущего, использование знаков препинания в анг­лийском языке все же подчиняется четко определенным правилам.

17.2.      Точка (Full Stop/ Period/ Point)

Точка употребляется:

1)      в конце повествовательных предложений:

The lesson is over.      - Урок окончен.

When it gets dark, we’ll enter - Когда стемнеет, мы войдем в дом. the house.

2)      при сокращении слов:

Co. = Company Dpt./Dept. = Department M.A. = Master of Arts P.M. = Prime Minister S.W. = South-West p.m. = post meridiem a.m. = ante meridiem etc. = et cetera

- компания

- отдел, отделение

- магистр искусств

- премьер-министр

- юго-восток

oz. = onza

- после полудня

- до полудня

- и так далее

- унция,

а также после заглавных букв, обозначающих инициалы (H.E. Eliot) и на­звания месяцев (Feb. = February). Однако точка после сокращенных назва­ний месяцев может быть опущена. Точка также может опускаться, если со­кращенное слово оканчивается на ту же букву, что и исходное слово, на­пример: Dr (Doctor), Mr (Mister), Mrs (Mistress), Chas (Charles), Thos (Tho­mas), Wm (William). При сокращении названий стран и организаций воз­можно употребление сокращений и с точкой и без нее: the BBC (British Broadcasting Corporation), the USA (the United States of America) и т.д.