Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 107



2)      для выделения в предложении вводного пояснения (в этом случае также возможна запятая):

My uncle Joe - he was himself - Мой дядя Джо - он сам был пре- an excellent swimmer - gave a красным пловцом - вручил школе cup for swimming to the school. кубок по плаванию.

3)      для обозначения на письме длительной паузы с целью произвести не­ожиданный эффект:

Roger Toynbe was sitting up- - Роджер Тойнби сидел совершенно right in his leather chair - dead. прямо в своем кожаном кресле - мертвый.

речи перед предложениями, дающими информацию по отношению к только

- Мы приезжаем в понедельник утром - по крайней мере, я так думаю.

ца и я забыл, что еще.

- В Греции было здорово - детям по- настоящему понравилось.

4) в неофициальной письменной дополнительную, уточняющую что сказанному:

We’ll be arriving on Monday morning - at least, I think so.

5)      в неофициальной письменной речи, особенно в личной переписке, тире часто употребляется вместо двоеточия или точки с запятой:

There are three things I can - Существуют три вещи, которые я ни- never remember - names, faces, когда не могу запомнить - имена, ли- and I’ve forgotten the other.

We had a great time in Greece - the kids really enjoyed it.

17.10.      Скобки (The Brackets)

В скобки заключают:

1)      вводную часть предложения, которая содержит добавочную информа­цию или пояснение, не связана с другими членами предложения и со­вершенно самостоятельна. При ее изъятии смысл предложения не меня­ется. Например:

My sister (and she is past thirty) - Моя сестра (а ей за тридцать) толь- has only just got married.

York (population 108,600) is

about three times the size of

Canterbury (population 32,790) ление 32 790).

2)      одно или несколько вводных предложений, содержащие дополнитель­ные сведения. В таком случае начальное слово в скобках пишется с прописной буквы, а перед закрывающей скобкой ставится точка:

ко сейчас вышла замуж.

- Йорк (население 108 600) почти в три раза больше Кентербери (насе-

My copy of ‘Great Expectations

costs 75p. (You can get a paper­back at 50p., but the print is not very good. It is not really good value.) Have you seen any other Dickens’s novels in cheap editions?

- Мой экземпляр «Больших ожида­

ний» стоит 75 пенсов. (Можно най­ти издание за 50 пенсов, но шрифт не очень хороший. В самом деле, оно не представляет ценности.) Вы видели какие-нибудь другие деше­вые издания романов Диккенса?

Для выделения пояснений и дополнений в предложении могут также использоваться запятые и тире. Скобки, как правило, употребляются для выделения пояснений, содержащих цифры или перевод иностранных слов, а также для выделения одного или нескольких вводных предложений. За­пятые используются для выделения коротких пояснений, тире - более про­

странных внутри одного предложения:

Our highest score (20 goals to nil) came in our last match.

The abbreviation e.g. comes

- Мы выиграли последний матч с са­мым крупным счетом (20 : 0).

- Сокращение e.g. происходит от

from Latin exempla gratia (for - латинского exempla gratia (напри-

example).      мер).

Точка ставится после скобок в конце предложения, если в скобки за­ключена дополнительная информация в виде части предложения:

‘...where for the first time I met - «... где я впервые встретил Мэри

Mary Slim (now Mrs James      Слим (теперь миссис Джеймс Rich­

ards).’      Ричардс)».

В случае, если вводной частью предложения является целое предло­жение, точка ставится внутри скобок:



I met Mary Slim. (She is now - Я встретил Мэри Слим. (Она теперь

Mrs James Richards.)      миссис Джеймс Ричардс.)

Квадратные скобки показывают, что слова, заключенные в них, не

являются частью оригинального текста:

The author is careless about - Автор небрежно относится к факти- his facts. Thus on page 42 we      ческому материалу. Так, на странице

read: ‘EcWardShanks was      42 читаем: «Эдвард Шэнкс был учите-

Senior Classical master [he was лем классических языков в старших Mathematics master] at the      классах [он был учителем матема-

Nelson School under Dr William тики] в школе Нельсона под руко- Pidgin [who spelt his name      водством д-ра Уильяма Пиджина Pi­

geon] in 1921 [it was in [который пишет свою фамилию

1923]. He left there to join the Пиджен ] в 1921 году [в действите- Colonial Service...’      льности - в 1923 году]. Он уволился

оттуда, чтобы поступить на службу в

колониальные войска.»

Квадратные скобки используются тогда, когда пояснение дается

внутри цитаты:

‘Whan that Aprille with his      - «Когда апрель с его теплыми ливнями

shoures sote [sweet showers] Холодные ветра марта...»

The droghte [drought] of

Marche... ’

Авторское сомнение обычно показывают круглые скобки:

He was born in 1769 (?) in      - «Он родился в 1769 г. (?) в Бисли».

Bisley.

He was born in 1769 (? 1768) - «Он родился в 1769 г. (? 1768) в

in Bisley.’      Бисли».

Вопросительный и восклицательный знак, обозначающий редактор­

ский комментарий, заключается в квадратные скобки:

He was born in 1769 [?] in Bisley.’

Pope [!], the author of ‘Elegy Written in a Country Church­yard.

Pope [Gray!], the author of ‘Elegy Written in a Country Churchyard...

- «Он родился в 1769 г. [?] в Бисли».

- Папа [!], автор «Элегии, написанной на деревенском погосте.»

- Папа [Серый!], автор «Элегии, напи санной на деревенском погосте.»

17.11.      Кавычки (The Quotation Marks)

В английском языке существуют два вида кавычек: одинарные и двойные. Иногда кавычки называются «перевернутыми запятыми» (in­verted commas). Возможно одинаковое употребление и тех, и других кавы­чек. Однако следует помнить, что для оформления на письме цитаты или прямой речи используется какой-либо один вид кавычек.

Кавычки используются:

1)      для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты. Вступительные кавычки, в отличие от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки:

Ratterer asked Clyde, ‘Would - Раттерер спросил Клайда: «Ты бы you recognise your uncle if you узнал своего дядю, если бы его уви- saw him?’      дел?»

2)      для выделений названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов и т.п. С той же целью в печатном тексте используется курсив:

I read ‘Emma’ by Jane Austin - Я прочел «Эмму» Джейн Остин на last week.      прошлой неделе.

Следует помнить, что названия книг Библии в английском языке никогда не берутся в кавычки: